tag:blogger.com,1999:blog-82589237118006451792012-07-11T14:02:30.109+02:00Blog de Salvador OlivaAquest blog tracta de gramàtica i llengua catalana, literatura i música, especialment òpera. Este blog trata de gramática y lengua catalana, literatura y música, especialmente ópera.Blog de Salvador Olivahttp://www.blogger.com/profile/09002505232650722005Blogger19125tag:blogger.com,1999:blog-8258923711800645179.post-5530268400215458652011-05-01T22:40:00.016+02:002012-02-12T00:14:40.847+01:00FORMA Y CONTENIDO EN ARTE: LA FALSA DICOTOMÍA.<!--[if gte mso 9]><xml> <w:worddocument> <w:view>Normal</w:View> <w:zoom>0</w:Zoom> <w:punctuationkerning/> <w:validateagainstschemas/> <w:saveifxmlinvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:ignoremixedcontent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:alwaysshowplaceholdertext>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:compatibility> <w:breakwrappedtables/> <w:snaptogridincell/> <w:wraptextwithpunct/> <w:useasianbreakrules/> <w:dontgrowautofit/> </w:Compatibility> <w:browserlevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:latentstyles deflockedstate="false" latentstylecount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabla normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]--><span style="mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD"></span> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD"> Este articulo es en cierta manera una continuación del que aparece colgado en mi blog el dia 26 de agosto de 2008.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 36pt; line-height: 150%;"><span style="" lang="ES-TRAD">Forma y contenido son conceptos que se utilizan a menudo para designar dos componentes de la obra de arte y, sobretodo, de la obra literaria. Muchos estudiosos se han servido del concepto de “contenido” de un poema, de una novela o de una obra de teatro para referirse a "qué" se dice, y han utilizado el concepto de “forma” para referirse a “cómo” se dice. El problema es que esta dicotomía, aplicada a la literatura, adolece de un reduccionismo que desvirtúa su naturaleza. <span style="mso-spacerun:yes"> </span>Ambos conceptos nos pueden ser útiles para el uso ordinario del lenguaje; pero, aplicados a la literatura, no sólo no iluminan nada, sino que lo oscurecen todo. Una noticia periodística nos habla de algo; y ese algo puede decirse de muchas formas: con frases cortas o largas, con palabras de mucha o poca frecuencia de uso, con frases activas, pasivas o ergativas, con más o menos subordinadas, con más o menos profusión de detalles, etc. Ahí sí tenemos forma y contenido. En efecto: podemos analizar la noticia de muchas maneras. En cuanto a la forma, podemos analizar el uso del lenguaje y podemos valorar el estilo con criterios lingüísticos. En cuanto al contenido, tenemos una información, un sentido, un asunto. Y entonces puede ocurrir que estemos o no de acuerdo con el periodista que la redactó. Si se nos habla, por ejemplo, de lo ocurrido en Libia a partir del mes de marzo de este año (2011), y el periodista está a favor de Gadafi, es evidente que también es susceptible de ser valorada no sólo desde el uso del lenguaje, sino también desde un punto de vista del contenido, en su perspectiva ética. Este uso representativo del lenguaje tiene, efectivamente, las dos caras mencionadas: forma y contenido. Por consiguiente, se puede dar el caso de una noticia escrita con suma elegancia, pero abyecta desde un punto de vista moral o viceversa (y también se puede dar el caso de que sea falsa). En cualquier caso, forma y contenido, en el uso representativo del lenguaje, son dos vertientes correlativas. Por su forma, podemos comprobar, entre muchas otras cosas, si los sujetos concuerdan con los verbos, si las preposiciones usadas son las adecuadas, si las frases tienen fluidez, etc. Por su contenido, en cambio, podemos comprobar si lo que se dice se corresponde o no con la realidad; pero además de la veracidad de lo narrado, también podemos valorar el punto de vista del narrador, que, como persona, es un ser moral, porque la pluma, como la cámara, no puede ser nunca objetiva. Siempre hay una elección del tema, una selección de los incidentes narrados y un punto de vista del narrador, que puede ser más o menos subjetivo, pero nunca objetivo del todo porque lo que tenemos ante nosotros es lenguaje, no realidad.</span></p><p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:36.0pt;line-height: 150%"><span style="mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">Todo eso es perfectamente aceptable, pero lo que yo me propongo ahora es demostrar que nada de lo dicho vale para la literatura ni para el arte en general. Siempre que los conceptos de forma y contenido se aplican a la literatura o al arte, se produce un reduccionismo que reduce un discurso de segundo grado a un discurso de primer grado, lo cual, lejos de acercarnos a la obra artística, nos la deforma, y esta deformación no hace justicia ni al artista, ni a la obra, ni al receptor. Aun así, esta dicotomía está dispuesta a permanecer no sólo en la mente de no pocos lectores, sino también en la de quienes se dedican al estudio de la literatura, y su éxito, cuando se ha aplicado al arte, casi siempre ha sido (y continúa siendo) una niebla espesa que nos oculta constantemente tanto la estética como la ética de la obra. <span style="mso-spacerun:yes"> </span></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:36.0pt;line-height: 150%"><span style="mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">Un ejemplo ilustre de este tipo de error nos lo da precisamente uno de los mejores intelectuales españoles del siglo pasado: Ortega y Gasset, en su ensayo titulado <i style="mso-bidi-font-style:normal">La deshumanización del arte</i>. Su intención explícita fue la defensa de la pintura abstracta. Según Ortega, el arte nuevo quería prescindir de la representación para presentar únicamente formas y colores. El símil que usa es tan fascinante como engañoso: compara el cuadro con un jardín visto a través de un cristal; el ojo humano no puede ver ambas cosas a la vez, puesto que, si el cristalino enfoca el jardín, el cristal aparece borroso; y si enfoca el cristal, entonces es el jardín que se ve borroso. Lo importante en arte, para Ortega, es el cristal, de manera que lo mejor que podían hacer los pintores (y los abstractos lo hicieron) fue prescindir del jardín, de la representación, del contenido para mostrar solamente el cristal, la forma, que, según él, es lo más específicamente artístico. Había que obligar al público a dejar de obtener placer con lo representado en el cuadro, para obtener un placer más específicamente estético con la forma. Había que quitarle al cuadro el menor atisbo de humanidad. Lo que tiene que emocionar al público es el cristal y no el jardín. El placer de mirar un cuadro tiene que ser, según Ortega, un placer totalmente estético, limpio de toda humanidad. En consecuencia, lo mejor que podía hacer el pintor era quitarle el jardín al cuadro. Este símil hizo muchísima fortuna y encantó a los pintores abstractos, y, que yo sepa, no fue combatido jamás, lo cual muestra la habilidad que tenia Ortega, como escritor, para persuadir a sus lectores. </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 36pt; line-height: 150%;"><span style="" lang="ES-TRAD">Con este símil, Ortega no se aparta del error a que nos hemos referido al principio, el que postula que en arte hay forma y contenido. Según él, el placer estético viene dado exclusivamente por la forma. El contenido "ensucia" la forma de humanidad. De ahí que los abstractos, siempre según Ortega, "depuraran" el arte de todo material humano o representativo.<br /></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:36.0pt;line-height: 150%"><span style="mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD"> Afortunadamente, los directores de los museos no le hicieron caso, porque, de seguir el argumento de Ortega al pie de la letra, hubieran tenido que colgar los cuadros al revés para dificultar a los visitantes cualquier tentación de ver el contenido y facilitarles recibir sólo el placer estético de las formas y los colores.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:36.0pt;line-height: 150%"><span style="mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD">La estupefacción del público ante lo abstracto debió de ser enorme: eran muchos los que no se resignaban a no ver ningún contenido en el cuadro. La costumbre de habérselas con una representación era una necesidad, por lo cual quienes contemplaban la pintura abstracta tendían a buscar alguna cosa representada, como si estuviera escondida en la abstracción, como si el cuadro fuera como aquellos pasatiempos de revistas que proponen al lector encontrar figuras escondidas en un dibujo aparentemente absurdo. La propuesta de Ortega, por otra parte, era una magnífica ocasión para que los esnobs estuvieran todavía más convencidos de su superioridad en relación con el resto de los mortales, que era incapaz no ya de valorar un cuadro abstracto, sino de entenderlo. Fue a partir del arte abstracto que se empezó a hablar de “entender” un cuadro. Antes hubieran parecido absurdas preguntas como “¿Entiendes bien <i style="mso-bidi-font-style:normal">La Gioconda</i> de Leonardo?" O bien "¿Cómo puedo entender <i style="mso-bidi-font-style:normal">El niño de Vallecas</i> de Velázquez?" O bien "¿Qué hay que hacer para entender un Concierto para piano de Mozart." En arte no hay que entender nada; hay que disfrutar de lo que se nos ofrece y acogerlo en nuestra intimidad.<br /></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 36pt; line-height: 150%;"><span style="" lang="ES-TRAD"><span style="mso-spacerun:yes"> </span>Ahora sabemos algo más; sabemos que la pintura abstracta no es un camino a partir del cual se pueda continuar creando, y, por consiguiente, somos más capaces de entender la obsesión de los primeros abstractos (casi todos los segundos y los terceros se limitaron a copiar y, por lo tanto, no tienen interés). ¿Qué ofrecía entonces el arte abstracto, el arte que quiso prescindir de algo tan viejo como la representación? Ofrecía, ya lo hemos visto, formas y colores distribuidos de una manera más o menos original, más o menos decorativa, más o menos impactante. Algunos estudiosos del arte abstracto, alentados también por la dicotomía de forma y contenido, ante un cuadro sin representación, intentaban realizar una proeza imposible: encontrar el contenido de la forma abstracta, como si un mero trazo de pincel, una mera mancha, ya significara algo por si solo, o como si la arena que Tàpies pegaba al cuadro fuera subrepticiamente representativa de algom como si la letra equis con la cual el rtista "adornaba" sus cuatros fuese (según palabras de un critico de la época) la incognita de la vida humana. Con la ayuda de los estructuralistas, se escribió mucho sobre ello, pero casi todo lo que se escribió ha perdido gran parte de su sentido.<br /></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 36pt; line-height: 150%;"><span style="" lang="ES-TRAD">El arte abstracto, pues, es un juego que empezó con muy buenas intenciones y acabó (o empezó a agonizar) con la impotencia que se desprende de la imposibilidad de ofrecer vida moral (no explícita, claro) a la obra. Al querer los pintores abstractos prescindir de las aburridas repeticiones que se observaban en el arte figurativo, no se dieron cuenta de que, eliminando la representación, se verían obligados a prescindir brutalmente de las posibilidades de lo humano. Y eso es precisamente lo que </span><span style="" lang="ES-TRAD">propugnaba </span><span style="" lang="ES-TRAD">Ortega: <i style="mso-bidi-font-style:normal">la deshumanización.</i> Actualmente sorprende que los intelectuales y los artistas de la época se contentaran con tan poco. No hubo nadie que le replicara que queremos ver a la vez jardín y cristal juntos con un cristalino superior al fisiológico, un cristalino que no deje nada borroso. Usar la limitación del cristalino humano fue la gran trampa de Ortega. Cuesta comprender por qué a Ortega, una persona inteligente y amante de la buena pintura, no le importó que el arte quedara desprovisto de la energía moral que puede desprenderse de lo humano.<br /></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="ES-TRAD"> A partir del juego de la mímesis, el juego de <i style="mso-bidi-font-style:normal">hacer como si</i> lo representado fuera real, que es lo que ha estado haciendo el arte desde sus inicios, al contemplador de un cuadro, al lector de un libro e incluso a quien escucha una sinfonía se le brinda la posibilidad de enriquecer su experiencia a base de darle lo que no tiene en la vida real, que es forma. Lo importante de un cuadro, de un poema, una novela, etc, es la capacidad que tiene de dejarnos entrar en un mundo virtual que enriquece nuestra vida moral o, en otras palabras, la capacidad de sacar a flote, de nuestra experiencia, todo aquello que los hábitos establecidos, las creencias, los códigos y los rituales sociales no nos dejan ver. Cerrar la puerta a esta sabiduría, que es lo que hacía el arte abstracto, era aceptar la derrota por incapacidad de crear sin repeticiones.<br /></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="ES-TRAD"> En los años sesenta, en pleno auge del arte ensimismado, la revista británica “Punch” publicó un chiste genial. En la viñeta se veía el taller de un pintor con gran cantidad de falsos mondrians colgados en la pared, todos con sus fondos blancos y sus líneas verticales y horizontales rojas, azules o negras. El pintor estaba frente a su caballete pintando otro pseudomondrian, pero esta vez con líneas curvas. En ese momento suena el teléfono. Lo coge su esposa y dice: “Lo siento, ahora mismo no se le puede molestar: está entrando en una nueva etapa”. Era una bofetada genial no sólo contra el arte deshumanizado, sinó también contra una inmensa parte de los artículos que se escribían sobre la supuesta grandeza del arte abstracto. Naturalmente algo hizo el arte abstracto: evitar que los pintores continuaran pintando vacas y prados, bosques y playas, etc. Y hay que reconocer que eso fue un buen trabajo: romper con todo lo que era mera copia.<br /></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="" lang="ES-TRAD"> En consecuencia, lo primero que hay que hacer con el símil de Ortega es mostrar que no sirve porque su base es la falsa dicotomía entre forma y contenido. </span>Lo esencial, en arte, es el hecho de que nuestra relación con las obras se produzca en el modo de la ficción. Mirar un cuadro o leer un poema no es habérselas con la realidad de una manera directa. El jardín y el cristal de Ortega, en cambio, son elementos reales y no funcionan como símil, no nos inducen a jugar a lo que Aristóteles llamó mímesis, a jugar al “como si”, que es lo esencial. Esta es la primera inadecuación de su falso símil, al cual, además, le falta otro elemento con el cual estamos perfectamente familiarizados gracias a nuestra experiencia pictórica, y que, como dije antes, es el hecho de que queramos y podamos jardín y crital a la vez. En realidad, más que eso, porque es imposible ver el jardín sin el cristal. Introducir el cristalino del ojo humano en el símil es brillante (Ortega siempre fue brillante), pero totalmente inadecuado.<br /></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"> En la literatura, <span style="" lang="ES-TRAD">la abstracción no pudo cuajar bien porque su material es el lenguaje, y las palabras siempre significan algo. Arrancar el sentido al lenguaje puede ser divertido, pero nada más. Y repetir y volver a repetir la experiencia da lugar al más bostezante de los aburrimientos. Un poema puede organizar los elementos lingüísticos de muchas maneras: métrica, rima, aliteraciones, paralelismos, etc. Sea cual sea la organización de los elementos sonoros del lenguaje, ellos, por si solos, digan lo que digan los semiólogos, no significan nada. Están ahí para cancelar la función representativa y para dirigir nuestra imaginación al juego de crear un mundo virtual, porque, aunque esté cancelada la función referencial, los signos, que son bicéfalos, además de tener sus elementos sonoros, tienen también sentido y continúan significando, aunque en el modo de la ficción. Una vez dentro de este mundo imaginado, continuamos jugando: vivimos en él tanto tiempo como nos sea necesario para contagiamos de lo que en él habita, que siempre son cosas humanas. El trabajo y el mérito es nuestro. Es el lector quien crea este mundo virtual en el proceso de interpretación del poema. Lo que el falso símil de Ortega tampoco es capaz de explicar es que sólo podemos interpretar a partir de nuestra propia experiencia. Y, como por milagro, la obra, el poema en este caso, a la vez que va dando forma a nuestra experiencia, ilumina nuestras zonas oscuras. A través de su juego, nos da la posibilidad de enriquecerla moralmente (y ahí están el <i style="mso-bidi-font-style:normal">delectare</i> y el <i style="mso-bidi-font-style:normal">prodesse</i> de Horacio).<br /></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 36pt; line-height: 150%;"><span style="" lang="ES-TRAD"> Con la pintura ocurre lo mismo. Vamos a poner el ejemplo más simple de todos: el de un retrato. Contemplando, por ejemplo, el del Papa Inocencio III, de Velázquez, no vemos al Papa real, vemos la representación que hizo Velazquez del Papa, en la cual hay mucho más que jardín y cristal. Hay sobre todo nuestras ganas de hacérnoslo real a partir de la ficción. Hay el placentero esfuerzo de nuestra imaginación (recordemos solamente las impresionantes realizaciones que la imaginación de Francis Bacon fue capaz de crear en su serie sobre el mismo cuadro), y hay también lo que finalmente recibimos, que no procede solamente de la maestría de Velazquez, sino también de lo que esta maestría ha sabido despertar en nosotros para dar al cuadro la capacidad de dar forma a nuestra experiencia. Si el retrato de Inocencio III tuviera sólo forma y contenido, excluiría nuestra participación en la obra. El retrato es una propuesta formal dirigida a nuestra imaginación. El retrato, entre otras muchas cosas, da forma a nuestra experiencia de ver a papas y a cardenales. El verdadero valor del cuadro viene dado tanto por el contemplador como por lo contemplado. Cuanto más rica sea la experiencia del contemplador, más rica será su contemplación. Naturalmente, lo opuesto también es verdad: cuanto peor sea la forma del cuadro, más difícil será darle un sentido porque la forma no tiene la potencia suficiente para excitar nuestra imaginación. Y cuando esto sucede es porque el cuadro es malo.</span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 36pt; line-height: 150%;"><span style="" lang="ES-TRAD">Bueno, en todo caso, la falsa dicotomía de la forma y el sentido está destinada a permanecer entre nosotros por mucho tiempo y hacerla desaparecer va a ser muy difícil. Quizá desaparezca cuando alguien, en vez de luchar contra ella, como hago yo, proponga conceptos nuevos para explicar como entrar en los maravillosos mundos que nos ofrece el arte en general y la literatura en particular.<br /></span></p><span style="mso-ansi-language:ES-TRAD" lang="ES-TRAD"></span><div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8258923711800645179-553026840021545865?l=www.salvador-oliva.com' alt='' /></div>Blog de Salvador Olivahttp://www.blogger.com/profile/090025052326507220053tag:blogger.com,1999:blog-8258923711800645179.post-89077047210599393872011-03-20T16:47:00.004+01:002011-04-29T20:20:54.421+02:00Teoria sobre l'amor<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/-lcDaPcUxb50/TYcEK4g_0PI/AAAAAAAAAGs/ZjquEhQizno/s1600/eros.jpg"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 250px; height: 336px;" src="http://4.bp.blogspot.com/-lcDaPcUxb50/TYcEK4g_0PI/AAAAAAAAAGs/ZjquEhQizno/s400/eros.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5586438447792378098" border="0" /></a><br /><p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span class="Apple-style-span" style=" ;font-family:'Book Antiqua', serif;" >1</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA">Tal, com diu W. Shakespeare al sonet 151, hi ha una estretíssima relació entre el coneixement carnal i el coneixement moral. Per dir més o menys el mateix amb unes altres paraules: el sexe pot acabar requerint la presència de l’amor. I viceversa: l’amor, la del sexe; però això últim té menys interès, perquè és una veritat molt més coneguda i més trivial que l’altra, que és la que proposava Shakespeare al segle </span><span style="line-height:150%;Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;font-size:10.0pt;" lang="CA" ><span style="font-size:85%;"><span style="font-family: arial;">XVI</span></span> </span><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA">i que va en contra de la moral catòlica oficial.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA">2<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA">Pel que fa a la moralitat, els conceptes sobre el bé i el mal tenen un sentit general que els delimita. Per exemple: matar una persona és reprovable sempre. Però, estranyament mesclat amb aquest sentit general que ens ve de la llengua i de la tradició, els conceptes morals, a més a més de significar el que és objectiu, tenen la capacitat de significar també allò que surt de la pròpia experiència o de la pròpia consciència. Per exemple: hem d’acceptar que algú pugui pensar que matar una persona que es dedica a fer el bé és molt més reprovable que matar un dictador sanguinari. El sentit dels conceptes sobre el bé i el mal tenen components molt subjectius. Els nostres no tenen per què coincidir amb els d’altres persones. l bé i el mal tenen, doncs, un marge de relativitat que s’ha de tenir en compte. Els sentits individuals del bé i del mal tenen en l’art,<span style="mso-spacerun:yes"> </span>i sobretot en la literatura, els seus palaus més adequats per fer-hi estada, molt més adequats que els codis civils, que estan molt més interessats en els sentits objectivables.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span lang="CA">3<span class="Apple-style-span"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA">Que el sentit dels termes morals són personals, però no intransferibles, ens ho demostra un altre fet interessant: hi ha molta semblança entre els conceptes ètics de la vida real amb els de la vida imaginada. La lectura d’una obra literària, per exemple, és en gran part el fruit que obté el lector quan posa el text en relació amb la seva pròpia experiència. L’obra literària dura en el temps no tant per les seves virtuts tècniques o formals com per l’energia moral que se’n desprèn. L’obra és bona en la mesura que cada generació successiva hi pot posar en relació les seves experiències i al final pot trobar que els continguts dels conceptes del bé i el mal, sempre inexplícits,<span style="mso-spacerun:yes"> </span>que es desprenen de l’obra, són més amplis que els que viuen en la consciència dels lectors. I és en això que aquests en surten beneficiats. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA">4<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA">En conseqüència, la moral heretada, la que es transmet en obres com el <i style="mso-bidi-font-style:normal">Catecisme</i> <i style="mso-bidi-font-style:normal">de la doctrina cristiana</i>, posem per cas, o <i style="mso-bidi-font-style:normal">El llibre vermell</i>, de Mao Tse Tung o qualsevol altre catecisme, narcotitza la consciència, impedeix que aquesta creï la seva propia moral. La moral heretada, doncs, és anestètica, adorm. L’energia moral del les obres literàries, en canvi, és estètica (el contrari d’an+estètica), desperta la consciència, la fa més viva, més humana, més lliure, més feliç. No es pot parlar de progrés individual ni col·lectiu sense un creixement constant de la consciència. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA"><span style="mso-tab-count:1"> </span>Les persones de consciència ancorada no són tan sols aquelles que imposen els catecismes, sinó que són també aquelles persones que la por a qualsevol trencament amb els manaments heretats els manté emmanillats. No són pas poques les persones que tenen l’esperit lligat a les creences en les quals ja no creuen. Una manera de ser ancestral no els deixa fer cap canvi radical cap a la felicitat.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA">5<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA">En general, les obres d’art, gràcies al seu component formal tenen la capacitat de donar forma a l’experiència del lector o contemplador. El text i la pròpia experiència tenen un tracte íntim que s’amaga de la racionalitat. Per això el component ètic de la literatura és encara més important que l’estètic. El sentit dels conceptes morals (de la realitat o de la ficció) tenen, d’una banda, un component més o menys definible i, de l’altra, tenen també un component creat individualment a partir de l’experiència. No són conceptes semànticament buits; no accepten omplir-se de qualsevol sentit possible; no son fórmules buides que es puguin omplir de qualsevol cosa que vulguem. La moral ha de ser individual, però mai no és totalment relativa. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA">6<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA">És natural, doncs, que amb el concepte de la paraula «amor» passi exactament el mateix, perquè també és un concepte moral. El sentit de la paraula «amor» (sempre dintre l’espectre del sentit general i més o menys definible) només pot acabar significant allò que cada un de nosaltres honestament vol que signifiqui. De fet, cada un de nosaltres té l’obligació de donar-li el sentit a partir de la pròpia experiència i no pas acceptar el sentit que la tradició ens imposa. A vegades els sentits diferents que dues persones donen a la paraula «amor» poden tenir algunes coses en comú. Però molt sovint no tenen res a veure. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA"><span style="mso-tab-count:1"> </span>El sentit general del mot, el que figura als diccionaris, és només un mínim denominador comú que abraça <i style="mso-bidi-font-style:normal">eros</i>, <i style="mso-bidi-font-style:normal">fília</i>, <i style="mso-bidi-font-style: normal">àgape</i>, etc. D’aquí vénen justament tots els malentesos que es produeixen quan usem la paraula. És clar que es diuen moltes bestieses sobre això. Per exemple: vaig llegir en un diari que sembla ser que un tal Joan Barril ha fet un llibre definint l’amor com el desig que algú et faci presoner. Deu ser molt difícil, per no dir impossible, definir l’amor d’una manera pitjor que aquesta. Barril hauria de saber que l’amor té més a veure amb la llibertat que no pas amb la captivitat. L’amor durant molts de segles ha fet les dones captives. Si les volem lliures, hem<span style="mso-spacerun:yes"> </span>de canviar la nostra concepció de l’amor. I seria desitjable que ningú es conformés a viure dins una gàbia.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA">7<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA">Sol passar que molta gent no es planteja mai la possibilitat de carregar aquests conceptes amb un sentit nascut de la pròpia experiència. Molta gent accepta el sentit donats pels codis heretats de la pròpia cultura i/o religió. Sobre aquest punt, s’ha de dir que el principal retret que s’ha de fer al cristianisme (així com a les altres religions que es comporten de la mateixa manera) és que converteixen els creients en gent moralment mandrosa; el cristianisme oficial genera mandra moral perquè imposa als seus creients i adeptes conceptes prefabricats del bé i del mal amb la finalitat i condició que ells no carreguin de sentit propi aquests conceptes. Reprenent els mateixos conceptes d'abans, podríem dir que el cristianisme és un an-estètic (anestesia, adorm), al revés de l’art que és estètic (estimula, desperta).<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA">8<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA">Per poder donar sentit a aquests conceptes, és necessari desplegar les capacitats que tenim a dintre i que ens són pròpies. Només en la mesura que les despleguem, serem capaços de donar sentit dels conceptes del bé i del mal. Això s’entén millor si recordem una dita de Pascal que està al pol oposat al que acabem de veure. Pascal deia: «Viu d’acord amb el que penses perquè, si no, pensaràs de la manera que vius». Doncs bé, hauríem de dir al senyor Pascal que justament es tracta de fer tot el contrari, perquè per ser honestos amb nosaltres mateixos, hem de pensar a partir del que és la nostra vida i la nostra experiència, no a partir de preceptes externs. És la nostra manera de viure que ha de generar el nostre pensament, i no al revés. Pascal dóna per descomptat que hem de pensar segons ens mana l’església i el seu codi moral. I tant l’església com aquest codi dicten com ha de ser la nostra conducta. El consell de Pascal és servil i abominable. Per tal de forjar-nos una moral autèntica, que no pot ser sinó pròpia, és molt més honest partir de la nostra experiència, que no ha de tenir cap límit llevat d’aquell que, si l’ultrapasséssim, fes prendre mal a algú altre.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA">9<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA">W.H. Auden diu que el que en diem «estar enamorat» es podria descriure en termes molt més crus; per exemple «anar calent». No sempre és així, però és del tot necessari tenir com a mínim dos conceptes per referir-se a dues realitats diferents: «anar calent» i «sentir amor per a algú». L’abstinència sexual, sobretot en els joves, genera quasi sempre <span style="mso-spacerun:yes"> </span>enamorament. Però tots sabem per experiència que es tracta d’un enamorament poc fiable. I, a més a més, és un enamorament sense mèrit. Per tant, tenir un sol concepte per referir-se a aquestes dues realitats és com si, com a conseqüència de reprimir (o haver de reprimir) l’impuls sexual (cosa que fa anar calent), volguéssim amagar i disfressar aquest impuls sota una etiqueta socialment més respectable (estar enamorat). No cal dir que les dues realitats poden anar juntes; però això no passa gaire sovint. Durant l’adolescència i la joventut, que és quan l’impuls eròtic està al punt més alt, hi sol haver gairebé sempre disfressa d’una cosa per l’altra. En els adults és més difícil que n’hi hagi. No oblidem, tanmateix, que hi ha moltes criatures mentals dintre cossos d’adults. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA">10<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA">L’estat conegut amb l’expressió «estar enamorat» sol ser irreal i irracional, i provoca un plaer que, de tan intens és indescriptible, en part per raons fisiològiques i psíquiques, i en part perquè l’art i la literatura dels darrers vint segles ens han fet creure que estar enamorat és el millor que pot passar a un home i a una dona, o a dues persones. La decisió de viure amb algú o de casar-se se sol fer en aquest estat, exceptuant els casos representats per l’elecció per interessos econòmics, socials, etc. I les decisions preses en aquest estat sovint es revelen errònies, perquè les persones involucrades sovint es despleguen de maneres incompatibles. Això pot passar fins i tot quan la parella funciona perfectament al nivell sexual. El conflicte ve de zones molt més fondes que les del sexe. No cal dir que enamorar-se més tard de l’adolescència és el producte d’un lamentable endarreriment emocional. El que pertoca a l’edat adulta no és enamorar-se, sinó estimar.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA">11<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA">També va ser Auden que va dir que quan el nen petit veu que les cames se li belluguen instintivament i no ha après encara a controlar-ne els moviments, no sap encara que allò que es mou forma part d’ell mateix. Només quan en controla el moviment, el nen sap que les cames són seves. El penis, en conseqüència, no acaba de formar mai part dels homes, perquè, encara que sapiguem que és nostre, té vida pròpia, mai no el podem tenir controlat del tot i sovint no ens queda més remei que obeir-lo, que és el que ja deien els clàssics: <i style="mso-bidi-font-style:normal">penis erectus non habet conscientiam</i>. Només quan fa el que nosaltres volem, i només aleshores, podem dir que ens pertany. I això no passa fins a la tercera, quarta o cinquena edat (depenent de l’herència genètica). <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA">12<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA">És impossible establir amb precisió quan neix l’amor. L’amor del nen per a la mare és un impuls egoista; forma part de l’instint de supervivència. Però en edats molt primerenques, tot està barrejat. L’amor cap a un altre agafa consistència quan és el producte de la decisió «lliure» de la voluntat (entre cometes perquè moltes vegades que pensem que una decisió és lliure està dictada per forces ocultes dintre nostre). <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA"><span style="mso-tab-count:1"> </span>Perquè estic fet de tal o de tal manera i em commouen, per exemple, els éssers desemparats, puc decidir d’estimar-ne un, voler el seu bé i la seva felicitat al marge del fet que jo rebi o deixi de rebre’n compensacions. En aquesta decisió, que anomenem amor, es pot donar el cas que el sexe hi prengui part. La relació aleshores és més rica. Això ens portaria a pensar que les relacions sexuals no haurien d’estar limitades a la parella. Aquesta limitació és gairebé una aberració moral, imposada per evitar el desordre de les masses. Però, això, quasi ningú no hi vol pensar seriosament, perquè el cas és que la parella crea un microclima de seguretat (i té la copulació assegurada) que fa que molta gent l’accepti i s’hi senti bé, tot i que molt sovint fins i tot els defensors de la parella fan incursions a fora.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA"><span style="mso-tab-count:1"> </span>Vèiem més amunt que l’impuls sexual no ha pas de tenir necessàriament alguna cosa a veure amb l’amor. L’únic lligam que hi té és que es pot convertir en amor: copulant poden néixer diversos tipus d’amor. La invenció de la parella té a veure justament amb això: primer hi ha l’impuls sexual subjacent: el desig «veu» algú amb qui li agradaria copular. Immediatament el desig ens fa creure que estem enamorats. Amb sort, d’aquesta situació en pot néixer un amor més sòlid. Només amb sort. Sense aquesta sort hi ha avorriment, separació, divorci i fins i tot assassinat (Com a promig, vuitanta dones moren cada any a mans dels seus marits o companys). <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA"><span style="mso-tab-count:1"> </span><span style="mso-tab-count:1"> </span>Les solucions del trio o fins i tot de més persones és encara més difícil, perquè, si una relació seguida amb dues ja ho és, amb més de dues es complica encara més. No és, però, impossible, és clar. En conseqüència, la relació de parella (o de tres, etc) és (o hauria de ser preferentment) una relació social que incorporés atracció sexual i atracció personal mútues. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA"><span style="mso-tab-count:1"> </span>Si un només <i style="mso-bidi-font-style:normal">està enamorat</i> de la seva parella, les probabilitats que la relació s’acabi són moltes. Si un estima la seva parella (i hi ha reciprocitat al mateix nivell), la relació té més possibilitats de durar. Aquest amor, tanmateix, no s’hauria de veure afectat per altres relacions d’amistat (amb eros i fília inclosos) que un membre pugui tenir amb un altra persona. Si es veu afectat, vol dir que l’altre membre només està enamorat (cosa que tendeix a transformar l’impuls sexual en un impuls de possessió o de captivitat, que és el que sembla que agrada al Barril). Les persones tenen el destí i la possibilitat de ser alguna cosa més important que la possessió d’una altra persona, amb la qual cosa es reafirma que és una beneiteria enamorar-se quan l'adolescència ja s'ha quedat enrere. Ja sé que això que acabo de dir és terriblement impopular. Ara bé, si tot i així la vida s’entesta a fer-nos enamorar d’algú, el que hauríem de fer immediatament és veure’n la trampa i passar a estimar de veritat. I, sobretot, el que hauríem de fer és no renunciar mai a la independència. L’independentisme individual genera sanitud mental. L’independentisme patriòtic, en canvi, sempre està disposat a generar accions de sang.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA">13<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA">Una persona pot estimar-ne una altra, sense necessitat de sentir per ella cap desig sexual Això passa normalment en les relacions paternofilials i fraternals, posem per cas (exceptuant l’incest, és clar); però també entre persones sense vincles familiars. L’amor paternal exclou que estimem algú altre amb el mateix amor perquè només tenim dos pares. Però, l’exclusivitat, la imposa l’adjectiu. Amb al mateix amor que jo estimo el pare o la mare, puc estimar una persona que hagi fet un rol anàleg. Més d’una vegada hem sentit dir coses com aquestes: «L’estimo <i style="mso-bidi-font-style:normal">com si fos</i> el meu pare», cosa que demostra l’afirmació anterior. De l’amor filial podem dir el mateix. També tenim frases com aquesta: «L’estimo com si fos el meu fill». L’amor fraternal és el menys exclusiu de tots, ja que «amor fratern(al) » implica l’amor que es poden tenir dos que no siguin germans. El sentit metafòric de «fraternal» ha esdevingut una catacresi.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA"><span style="mso-tab-count:1"> </span>El terme «amistat» sembla definir la fília entre dues persones sense vincles familiars. Quan en la fília dels vincles familiars s’hi inclou eros, ho descrivim amb el terme «incest». Però quan en la fília dels vincles no familiars s’hi inclou eros, quin és el concepte? Amistat «amb dret al contacte» (traduint del castellà «con derecho a roce»). En català, encara no tenim un terme que descrigui aquest sentiment i les relacions que comporta. Típic: sempre anem endarrerits de conceptes. L’Institut d’Estudis Catalans, algun dia, sense que això hagi de representar cap trauma a cap dels membres, hauria de fer un esforç en aquest sentit.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA">14<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:center;line-height:150%" align="center"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA">«Estimar» és un verb transitiu que accepta qualsevol mena d’objecte directe: animat o inanimat. És un verb que pot ser, a més a més de transitiu, pronominal: puc dir «En Pere estima aquest llibre / aquesta persona» i «En Pere s’estima aquest llibre / aquesta persona». Però si substitueixo el complement directe en tercera persona per un que estigui en segona persona, em queda bloquejada la forma pronominal. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA"><span style="mso-tab-count:1"> </span>Puc dir (1) i (2), que son les formes simples del verb «estimar»; Però, si bé puc dir (3), no puc dir (4), perquè el complement directe no pot ser ni de primera ni de segona persona:<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA"><span style="mso-tab-count:1"> </span>(1) <span style="mso-tab-count:1"> </span>En Pere estima la Maria<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA"><span style="mso-tab-count:1"> </span>(2) <span style="mso-tab-count:1"> </span>En Pere s’estima la Maria.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA"><span style="mso-tab-count:1"> </span>(3)<span style="mso-tab-count:1"> </span>En Pere t’estima.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA"><span style="mso-tab-count:1"> </span>(4) <span style="mso-tab-count:1"> </span>*En Pere se t’estima. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;text-indent:36.0pt;line-height: 150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA"><span style="mso-tab-count:1"> </span>El que passa a (4) és molt divertit: el «se» de (2) és un morfema verbal optatiu; però a (4), pel sol fet d’haver-hi una segona persona, el «se» es converteix en un vulgar expletiu (datiu ètic o simpatètic). El sentit passa a significar no pas que en Pere t’estima a tu, sinó que en Pere (que té una determinada relació amb tu) s’estima a si mateix. Sembla com si la llengua impedís l’amor pronominal, que és el sentit de (2), en primera i segona persona. <span style="mso-spacerun:yes"> </span><o:p></o:p>Una altra restricció és que si deixo de dir el nom de la persona estimada, tampoc puc fer servir el verb pronominal. Puc dir: «En Pere s’estima la Maria» (millor encara dislocant la persona estimada: «En Pere se l’estima, la Maria». Però no puc dir: *«En Pere s’estima a ella». Hi ha altres restriccions gramaticals que deixo de banda perquè ens portarien massa lluny.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA"><span style="mso-tab-count:1"> </span>En català, les connotacions del verb «estimar» són molt vulgars (fer una estimació del valor). En castellà, «te quiero», són molt possessives. En anglès i en francès, com que el verb té la mateixa forma que el nom «love / love»; «amour /aimer», són més neutres. En italià, verb i nom no tenen la mateixa forma: «amore / ti voglio bene». L’italià, doncs, té el privilegi d’expressar l’amor de la manera més noble possible: <i style="mso-bidi-font-style:normal">Ti voglio bene</i>, «vull el teu bé», que és una meravella total. Això potser vol dir que els catalans, després de fer l’estimació, el càlcul, diem a la persona estimada que l’estimem (que copsem o fem una estimació del valor de l’altra persona o fins i tot —per què no? — de les seves possessions); els espanyols prefereixen posseir-la. Els italians, en canvi, benaurats ells!, realment volen el bé de la persona estimada. És veritat això? No; és mentida. La llengua no configura un pensament ni una manera de ser (patriotes catalans, a veure quan us n’adonareu!). Hi ha italians possessius, espanyols que no ho són i catalans que no són gens calculadors. L’amor més elevat, en el sentit que és el que dóna més satisfacció espiritual, és voler el bé de l’altre, tant si hi ha eros com si no. Si n’hi ha, també és aquesta classe d’amor que produeix més satisfacció carnal, perquè no hi ha cap dubte que la intensitat d’aquesta depèn, en gran mesura, de la intensitat d’aquella. Plató ja ho va mig dir al començament del seu <i style="mso-bidi-font-style: normal">Fedre</i>. És millor, diu, fer l’amor amb un que estimes que no pas amb un que et sigui indiferent. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%"><span style="Book Antiqua&quot;,&quot;serif&quot;font-family:&quot;;" lang="CA"><span style="mso-tab-count:1"> </span>Després de tot això, l’autor d’aquesta teoria espera fermament que ningú que la llegeixi se la prengui seriosament.<o:p></o:p></span></p><div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8258923711800645179-8907704721059939387?l=www.salvador-oliva.com' alt='' /></div>Blog de Salvador Olivahttp://www.blogger.com/profile/090025052326507220057tag:blogger.com,1999:blog-8258923711800645179.post-6669615016817975232010-01-16T23:36:00.005+01:002010-01-16T23:52:19.822+01:00Arte, forma, placer estético y energía moral (1)<div style="text-align: justify;font-family:arial;"><span style="font-family:arial;"><br />Leer un poema o una novela, ir al cine o al teatro, contemplar un cuadro o una escultura, todas estas actividades tienen un denominador común, que consiste en vivir durante un tiempo en el mundo virtual de la imaginación, donde nuestro espíritu vivirá una aventura fascinante en el curso de la cual conocerá (quizás sin ser completamente consciente de ello) un tipo de verdades que no podrá encontrar jamás ni en la ciencia, ni en la filosofía, ni en la religión, ni en ninguna otra parte que no sea en las obras de arte.</span><br /><br /><span style="font-family:arial;"> Sabemos que este tipo de experiencia es placentera, porque el arte, antes que nada, nos invita a jugar. Y jugar siempre es divertido. El juego que nos propone el arte es bastante osado: consiste en hacer que estemos dispuestos a creer que es real algo que no lo es. Consiste, pues, en un engaño aceptado plenamente. Y la fuerza de este engaño o su capacidad para engañar está en la misma organización del material que usa la obra: las palabras en la literatura, el dibujo y los colores en la pintura, el volumen en la escultura, etc. Entrar en este engaño, sabiendo que es un engaño, pero a la vez apartando de nosotros este saber, es el inicio de esta fascinante aventura y la condición </span><span style="font-style: italic;font-family:arial;" >sine qua non</span><span style="font-family:arial;"> para nuestra diversión. Hay otras condiciones, naturalmente, como, por ejemplo el deber de entrar en la obra desnudos de prejuicios, de ideas fijas tanto sobre la realidad del mundo como de la virtualidad de la obra. Lo que se requiere es una entrega total a la ficción que nos va a envolver. Estar dispuestos a esa entrega total nos permite exigir que la obra valga la pena. Si no la vale, tenemos la impresión de que se nos ha tomado el pelo y tenemos todo el derecho de no dar más oportunidades al artista o artistas responsables de nuestra decepción. Son tantas las buenas obras de arte que nos esperan, que no podemos permitirnos volver a perder el tiempo con alguien que hace las cosas mal.</span><br /><span style="font-family:arial;"> <br />Entrar en la ficción, en ese mundo virtual de la obra, siempre comporta unos determinados ritos. Antes de ir al teatro, por ejemplo, ya hemos llevado a cabo unos cuantos: hemos comprado la entrada, nos hemos desplazado hasta el edificio (que a menudo anuncia la obra de una manera atractiva, con luces, fotos, etc.) hemos pasado una puerta vigilada donde nos rompen una parte de la entrada e inmediatamente entramos en la sala, buscamos nuestra butaca sabiendo de antemano que se van a apagar las luces, se va a alzar el telón y, sobre el escenario, van a aparecer unas personas que pretenderán ser otras. Y, a pesar de que sabemos que es una ficción, nos entregamos a ella con una generosidad total, seguramente más de lo que lo hacemos con la realidad misma. En el teatro, concretamente, cuando está bien hecho y funciona como es debido, lo cual no es nada fácil, nos puede sorprender, más que en otras artes, que la reviviscencia de algo que no es real pueda ser más intensa que la experiencia de la realidad. Mientras contemplamos esa vida que no es real, nos emocionamos como si lo fuera; nos alegramos y sufrimos con los personajes, les prestamos nuestras emociones, nuestras expectaciones, nuestras sorpresas, etc. En realidad, les prestamos una buena parte de lo que es importante en nuestra vida real. Y es más: la comprensión de la obra es la formalización del bagaje de nuestra experiencia, porque es imposible interpretar de otra manera que no sea en términos de la propia experiencia.</span><br /><span style="font-family:arial;"> <br />Lo que pretendo analizar aquí es el tipo de condiciones que se requieren para que valga la pena entrar en este mundo ficticio. En el centro del objeto de esta reflexión está el concepto de “placer estético” o “valor estético”, que ha sido examinado profusamente desde Platón y Aristóteles hasta nuestros días. Pero a menudo esos estudios evitan especificar cual es la procedencia del valor. Si hay pocos estudios sobre el valor, no es tan sólo porque es un tema bastante intangible, sino porque, en cierto sentido que ya veremos, depende más de nosotros mismos que de la obra.</span><br /><span style="font-family:arial;"> <br />El valor estético empieza con la entrada en el mundo virtual de la obra, pero termina –creo– antes de internalizar la experiencia humana que nos pueda ofrecer este mundo virtual. El valor estético nos da el placer de entrar en la obra de arte facilitándonosla y haciéndonos sentir bien dentro de él, sean cuales sean sus cualidades éticas, porque el valor de éstas no se pondrá de manifiesto hasta que nosotros hayamos vertido en este mundo virtual nuestra propia experiencia. Sólo después de que nuestra experiencia haya interactuado con ese mundo virtual, podremos sentirnos enriquecidos con las verdades que la obra sea capaz de contener.</span><br /><span style="font-family:arial;"> <br />Supongamos, por ejemplo, que una película nos atrae porque técnicamente es admirable: la fotografía, el uso del material, el color (si lo tiene) y sus combinaciones en cada fotograma, la manera como se mueve (o como no se mueve) la cámara*, la actuación de los actores, la eficiencia de la narración, etc. Si tuviéramos que resumir en una palabra todas estas características, podríamos decir que todo ello está incluido en la manera como operamos con la organización del material usado, organización que es, de momento, exclusivamente formal. </span><br /><span style="font-family:arial;"> <br />Pero lo más misterioso es que es precisamente la forma exterior, el uso del material en cada campo artístico lo que determina las cualidades éticas que vamos a descubrir en la forma interior. Lo estético determina lo ético hasta el punto de que ambas cosas son una sola. Efectivamente, por más que sea posible distinguir lo estético de lo ético, ambas cosas son inseparables. La dicotomía entre forma y contenido es una falacia reduccionista. Podemos distinguir entre forma y contenido cuando se trata de un lenguaje referencial: una noticia de un periódico, un documental, cinematográfico, por ejemplo. Una noticia nos puede informar, para poner un ejemplo de actualidad, que a la esposa de Mr. Robinson, el presidente de Irlanda del Norte, conocida por sus discursos puritanos contra el sexo y, además, homófobos, se le descubrió un lío amoroso con un chico cuarenta años más joven que ella, hijo de su anterior amante, con un trasfondo de corrupción considerable en la que juega unas cuantas decenas de miles de euros. La abyecta hipocresía moral de la señora Robinson se presta a todo tipo de comentarios éticos, pero en este caso, esos también forman parte de la noticia que nos da el periodista. Y todo junto conforma lo que llamamos el contenido de la noticia. Por lo que a la forma se refiere, cada periodista puede haberla redactado con características formales distintas. Uno puede haberla escrito con frases cortas, casi sin subordinadas, mientras que otro puede haberlo hecho con frases largas y elaboradas; uno sin uso de la voz pasiva, otro con abuso de ella, etc, etc. Podemos pues analizar separadamente la forma y el contenido de una noticia del periódico; pero cuando se trata de una obra literaria, este procedimiento seria brutalmente reduccionista en el sentido de que un discurso de segundo grado quedaría reducido a un discurso de primer grado, sería equiparar una obra literaria a una noticia periodística, que bien o mal escrita, no tiene nada que ver con la literatura porque no requiere que le lector tenga que llevar a cabo ninguna operación estética o formal. Las palabras de la noticia se refieren directamente a la realidad. Las palabras de una obra literaria, en cambio, no lo hacen, sino que van directamente a la imaginación del lector.</span><br /><span style="font-family:arial;"> <br />En una obra literaria, pues, no hay forma y contenido. O no la hay de la misma manera que la encontramos en una noticia, porque el “contenido” de una obra literaria (y lo que es más: su valor global) no es nunca independiente de su forma y constituye un todo indivisible con ella. Esto es cierto hasta el punto de que si no hay forma, en arte, tampoco hay contenido. Otro ejemplo: si la Virgen María tiene algún valor para un cristiano concreto, la representación de la Virgen realizada por un mal pintor no tan solo deja de tener valor para el cristiano en cuestión sino que además éste va a lamentar que la representación de algo que le importa no tenga cualidad alguna.</span><br /><span style="font-family:arial;"> Lo que constituye la forma, decía más arriba, es una condición </span><span style="font-style: italic;font-family:arial;" >sine qua non</span><span style="font-family:arial;"> de la obra. Cuando una obra es informe, su contenido es cero. Eso es lo que ocurría con el “arte” soviético, que no pretendía sino adoctrinar al pueblo con una patética parodia del verdadero arte, que es el único que sobrevive al paso de los años.</span><br /><span style="font-family:arial;"> <br />De ahí la importancia que tiene todo lo que es formal en arte, porque sin forma no hay nada, lo cual no impide que no pocos académicos acusen de “formalistas” a los críticos que precisamente prestan su atención a esa condición </span><span style="font-style: italic;font-family:arial;" >sine qua non</span><span style="font-family:arial;">. La atención primordial a la forma en modo alguno nos tiene que impedir dejar de considerar otros valores de la obra: su energía moral, por ejemplo, o su capacidad de presentar verdades que no pueden hallarse en ningún otro campo del saber o de la religión. La atención primordial a la forma es necesaria para no considerar como arte lo que es sólo una parodia del mismo.</span><br /><br /><div style="text-align: justify;font-family:arial;">*<span style="font-size:78%;">Tony Ridcharson hizo una película sin ningún movimiento de cámara, Mademoiselle, con Jeanne Moreau. No tuvo éxito y sin embargo provocaba con esta característica estática una especie de claustrofobia que le iba muy bien al mundo imaginativo que trataba de evocar. En este sentido la forma exterior de la película nos llevaba de la mano hasta su forma interior.</span><br /><br /></div><span style="font-family:arial;"> (Continuará)</span><br /></div><div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8258923711800645179-666961501681797523?l=www.salvador-oliva.com' alt='' /></div>Blog de Salvador Olivahttp://www.blogger.com/profile/090025052326507220053tag:blogger.com,1999:blog-8258923711800645179.post-9325629251419692862009-02-08T19:43:00.005+01:002009-02-08T22:22:53.159+01:00Gabriel Ferrater: Dante sense Florència<meta equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><meta name="ProgId" content="Word.Document"><meta name="Generator" content="Microsoft Word 11"><meta name="Originator" content="Microsoft Word 11"><<!--[if gte mso 9]><xml> <w:worddocument> <w:view>Normal</w:View> <w:zoom>0</w:Zoom> <w:punctuationkerning/> <w:validateagainstschemas/> <w:saveifxmlinvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:ignoremixedcontent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:alwaysshowplaceholdertext>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:compatibility> <w:breakwrappedtables/> <w:snaptogridincell/> <w:wraptextwithpunct/> <w:useasianbreakrules/> <w:dontgrowautofit/> </w:Compatibility> <w:browserlevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:latentstyles deflockedstate="false" latentstylecount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><style> <!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:"Arial Unicode MS"; panose-1:2 11 6 4 2 2 2 2 2 4; mso-font-charset:128; mso-generic-font-family:swiss; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-1 -369098753 63 0 4129279 0;} @font-face {font-family:Verdana; panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:swiss; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-1593833729 1073750107 16 0 415 0;} @font-face {font-family:"\@Arial Unicode MS"; panose-1:2 11 6 4 2 2 2 2 2 4; mso-font-charset:128; mso-generic-font-family:swiss; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-1 -369098753 63 0 4129279 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:CA; mso-fareast-language:ES;} h1 {mso-margin-top-alt:auto; margin-right:0cm; mso-margin-bottom-alt:auto; margin-left:0cm; mso-pagination:widow-orphan; mso-outline-level:1; font-size:21.0pt; font-family:Verdana; mso-fareast-font-family:"Arial Unicode MS"; mso-bidi-font-family:"Arial Unicode MS"; mso-ansi-language:ES; mso-fareast-language:ES;} @page Section1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:3.0cm 2.0cm 2.0cm 3.0cm; mso-header-margin:35.45pt; mso-footer-margin:35.45pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} --> </style><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]--> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><b><span style="line-height: 150%;font-family:Arial;font-size:14;" lang="CA" ><o:p> </o:p></span></b></p><div style="text-align: justify;"><span style="font-size:100%;"><span style="font-family:arial;">[Posant ordre en el meu ordinador, he trobat un article que vaig escriure fa temps a l' "Avui". L'he retocat una mica per posar-lo aquí. I és possible que tingui continuació.]</span><br /></span><span style="font-size:100%;"><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_8wpWJkFT2kI/SY8t-k0WGNI/AAAAAAAAAFs/KX9Bc9AZ45M/s1600-h/gabriel_ferrater.jpg"><img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 250px; height: 250px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_8wpWJkFT2kI/SY8t-k0WGNI/AAAAAAAAAFs/KX9Bc9AZ45M/s400/gabriel_ferrater.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5300505839496730834" border="0" /></a><br /></span><span style="font-size:100%;"><span style="font-family:arial;">El millor que pot passar a un intel·lectual o a un científic és que estigui envoltat i acompanyat de gent de talent. I el pitjor que li pot passar és que estigui envoltat i acompanyat de mediocres, sobretot si són llepes, perquè els verins que, fins i tot sense voler, inoculen els aduladors paralitzen la ment amb una eficàcia immensa. Aquesta és una veritat molt coneguda (tot i que no gaire reconeguda), que en recorda una altra, expressada fa temps per Gaziel i per Josep Pla. Tots dos van remarcar que, en aquest país, sobresortir de la mediocritat obedient és perillós, perquè l'enveja, que n'és un mal endèmic, no ho pot suportar. Tots dos es referien òbviament a l'enveja del poder cultural (i també, però no tant, del polític), que és l'única amb capacitat de fer mal. Sempre que he pogut comprovar fins a quin punt l'enveja margina i veta, he pensat que el millor programa de futur que es pot tenir és treballar només per gust i, si pot ser, d'amagat, seguint el consell de Blai Bonet, que és estar com més lluny millor de l'Alta Costura de les Lletres Catalanes.</span><br /></span><span style="font-size:100%;"><br /></span><span style="font-size:100%;"><span style="font-family:arial;">Tot això em ve a la memòria pensant en Gabriel Ferrater, que pròximament, els dies 8 i 9 de novembre, serà objecte d'una celebració en un simposi que es durà a terme a la Residència d'Investigadors de Barcelona. Ferrater tenia uns interessos massa amples, una intel·ligència massa poderosa i una ment massa lliure per arribar a ser gratificat o simplement reconegut en aquest país nostre, on els figurants més vanitosos del medi no toleren que els faci ombra ningú. Per acabar de completar el panorama, tots els que el van conèixer i van ser amics seus estan unànimement d'acord a dir amb quina facilitat era capaç de seduir intel·lectualment (i això implica persuadir) els seus interlocutors. Causar tanta atracció era excessiu. En conseqüència, no tan sols es va fer el possible per fer veure que no existia, cosa que alguna vegada va ser impossible, sinó que, a més a més, i de tant en tant, s'emetien i encara s'emeten udols de ressentiments, protestant cada vegada que, en públic, se’n parla bé.</span><br /></span><span style="font-size:100%;"><br /></span><span style="font-size:100%;"><span style="font-family:arial;">El món acadèmic, un món que, en vida seva, amb l'excepció del doctor Antoni Comes, se li va girar d'esquena, no va fer gaire cosa més que ignorar-lo (en el sentit anglès del terme) i actualment continua ignorant-lo, o bé, quan se'n recorda, se n'aprofita per publicar articles i articlets que, pel seu contingut, semblen destinats, en el millor dels casos, a anar pujant graons de l'escala del gremi. I, en el pitjor dels casos, són literalment abjectes per excés de grisor. Pel que fa a les biografies, Ferrater tampoc no ha tingut sort: o bé el biògraf s'ha preocupat per coses de mal gust, sense fer-hi aparèixer ni una remota idea que il·lumini res de la seva obra, o bé la biògrafa mostra que està deplorablement indocumentada o, encara pitjor, mal documentada. Cap sorpresa, doncs. Pel que fa a Ferrater, el país s'ha comportat segons els paràmetres esperats i ja indicats per Pla i Gaziel: el reconeixement és només per als que se'l treballen.</span><br /></span><span style="font-size:100%;"><br /></span><span style="font-size:100%;"><span style="font-family:arial;">El món literari oficial no s'ha pas portat més bé. Esmentaré només una anècdota reveladora que fa poc ens recordava Marta Pessarrodona a la <span style="font-style:italic;">Guía de Lectura</span> (núm. 57) de la Fundació La Caixa: el primer editor de Ferrater, Josep Pedreira, va instigar-lo a presentar-se al premi de poesia Carles Riba, l'any 1959. L'il·lustríssim jurat, però, va preferir premiar el recull <span style="font-style:italic;">Intento el poema</span>, ple només d'intencions, de J.M. Andreu, lletrista de la cançó "Se'n va anar", (que continua dient: "va donar-me la mà / jo no sé quina cosa em diria / se'n va anar, etc.) Aquesta cançó es va presentar al Festival d'Eurovisió! Un dia haurem de publicar una llista d'il·lustríssims i la història dels seus desperfectes. Només per riure, és clar.</span><br /><br /></span><span style="font-size:100%;"><span style="font-family:arial;">No m'agradaria que ningú pensés que la meva intenció en aquest article és la de fer la guerra a qui sigui. A la meva edat, afortunadament, ja em toca passar a la reserva i a la vida contemplativa, que és la que m'agrada. Si he esmentat tot això, és perquè una vegada més hem de reconèixer que en aquest país els déus no ens deuen tenir gaire simpatia. Dic en aquest país, perquè a fora sí que es valora l'obra de Ferrater. Per posar només l'últim exemple: a l'Argentina acaben de publicar, en el número 61 de <span style="font-style:italic;">Diario de poesía</span>, un excel·lent dossier sobre Gabriel Ferrater (setembre 2002). Aquest dossier, juntament amb el que sobre la seva poesia ha publicat aquí Jordi Cornudella, figura entre les coses més decents que s'han donat a conèixer fins ara.</span><br /></span><span style="font-size:100%;"><br /></span><span style="font-size:100%;"><span style="font-family:arial;">Aquí, a Catalunya, els escriptors que no li van escatimar el reconeixement que es mereixia van ser justament els escriptors en llengua espanyola. Persones com José María Valverde, Jaime Gil de Biedma, Carlos Barral i molts altres van saber reconèixer el valor de la seva poesia i la intel·ligència dels seus assaigs. És exacte, per exemple, el que va deixar escrit Valverde en un poema que parla de Ferrater: l'anomena "Dante sin Florencia". És exacte, no perquè hàgim de comparar Ferrater amb Dante (seria de beneits entendre-ho així), sinó perquè Catalunya ni és Florència ni tan sols té la més remota vocació d'assemblar-s'hi. Les úniques veus dissonants, les que han tractat amb menyspreu l'obra de Ferrater, o l’han volgut ignorat, han estat, curiosament, veus catalanes.</span><br /></span><span style="font-size:100%;"><br /></span><span style="font-size:100%;"><span style="font-family:arial;">Només com a resum del que jo personalment agraeixo a Ferrater, esmentaré, entre moltes altres aportacions, la de la seva poesia. Les dones i els dies representa, en la literatura catalana, un canvi d'elocutio (tant en la tria com en la combinació dels mots), comparable a la que Wordsworth i Coleridge van dur a terme en anglès al segle XIX. Després de Ferrater, moltes ximpleses i estupefaccions de la nostra poesia van quedar definitivament arraconades per ridícules (cosa que no vol dir que no se n'hagin continuat escrivint). Aquestes innovacions formals van anar sempre acompanyades d'una capacitat poderosa per expressar, tal com va remarcar William Cliff (el seu traductor al francès), allò que estava amagat en la consciència de la nostra generació. La veu de Ferrater no repeteix els camins recorreguts per Carner, Foix i Riba; és la veu d'un home del nostre temps, que va pel carrer, que treballa, que s'ha de guanyar la vida, que està enamorat, etc. Ens parla de coses que ens importen i no ens condueix mai a cap món imaginatiu unidimensional, ni floralesc, ni avorrit, ni romantiquet, ni cursi, ni llibresc, ni ideològic, ni pesant, ni culturalista, ni pseudoavanguardista, que són els que aquí tenen més èxit. I, per damunt de tot, els seus poemes contenen una vida moral enormement capaç d'eixamplar i enriquir la nostra.</span><br /><br /></span><span style="font-size:100%;"><span style="font-family:arial;">Pel que fa a les altres seves activitats, només cal llegir atentament Escritores en tres lenguas, en què s'arriba amb una economia de mitjans absolutament impressionant a formular quines són les aportacions més importants dels millors escriptors del segle XX. I només cal llegir Sobre el llenguatge per adonar-se de fins a quin punt la seva darrera activitat intel·lectual, la lingüística i la gramàtica catalana, hauria arribat si hagués viscut més temps.</span><br /><br /></span><span style="font-size:100%;"><br /></span><span style="font-size:100%;"><span style="font-family:arial;">Però el que més em commou, quan penso no en la seva obra, sinó en la seva persona, és la seva generositat personal i intel·lectual. Sempre estava disposat a compartir el seu saber, que era molt, i tot el que tenia, que era molt poc. Els joves estudiants que érem aleshores nosaltres sempre trobàvem obertes les portes de casa seva per fer-hi tertúlies literàries. Sense ni un àtom de pedanteria, la seva conversa (sovint divertida, perquè el nen que portava a dintre seu era molt poderós) instruïa sense fer de lloca ni col·leccionar deixebles, que continua sent avui la patètica necessitat dels acadèmics àvids d'adulacions, mentre hi hagi mediocres que es deixin col·leccionar.</span><br /><br /></span><span style="font-size:100%;"><span style="font-family:arial;">El que més m’intriga, quan considero aquests fets (i m’agradaria que algun dia un historiador ho investigués seriosament) és quan comença a aparèixer aquí aquesta vocació de mediocritat que es permet prescindir de la poca gent de talent que, per les regles més simples de la proporció, pot generar aquest país. Penso que aquesta mediocritat no pot ser fruit sinó del patriotisme que crea (fixeu-vos que la frase de relatiu és determinativa i no explicativa) una atmosfera cultural falsa basada en l’inflament del nombre d’escriptors o artistes dignes de convertir-se en clàssics. ¿Com és possible que amb sis milions de catalanoparlants, tinquem més premis literaris que França, Anglaterra o Itàlia, que en tenen molts milions més? Aquí és on crec que hem d’anar a buscar la causa de la creació de mediocres que no poden sinó marginar o odiar la gent que té talent real. Aquest tarannà dels polítics nacionalistes passarà factura. El tret els sortirà per la culata. Però això és tema d’un altre article, que m’agradaria de fer en un futur no gaire remot.</span></span></div><div style="text-align: justify;"> </div> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span style="line-height: 150%;font-family:Arial;font-size:14;" lang="CA" ><o:p> </o:p></span></p> <div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8258923711800645179-932562925141969286?l=www.salvador-oliva.com' alt='' /></div>Blog de Salvador Olivahttp://www.blogger.com/profile/090025052326507220059tag:blogger.com,1999:blog-8258923711800645179.post-23223422442615729022009-02-04T22:56:00.008+01:002009-02-08T20:16:35.676+01:00El Arte de Maria Callas<div style="text-align: justify;"><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_8wpWJkFT2kI/SYs98DV5SdI/AAAAAAAAAFc/E-eFNgLlsXw/s1600-h/maria-callas"><img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 300px; height: 400px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_8wpWJkFT2kI/SYs98DV5SdI/AAAAAAAAAFc/E-eFNgLlsXw/s400/maria-callas" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5299397488430107090" border="0" /></a><br /><div style="text-align: center;"><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >I</span><br /></div><span style="font-family:arial;"><br />Que la ópera integre en una sola representación un texto dramático (a menudo en verso), música, interpretación y escenificación la convierte en una de las ramas más ambiciosas y complejas de la creación artística. Para obtener una representación perfecta se necesitan tantos ingredientes que, en la práctica, es imposible obtenerla: incluso cuando partimos de una buena partitura, si no fallan los cantantes, falla la orquesta, o el director musical, o, cada vez más, el director escénico, o el vestuario, etc. Y aun así, nos apasiona casi siempre. La ópera es capaz de despertar los entusiasmos más fervorosos y las aversiones más diversas. El público que frecuenta sus teatros difiere un poco del que circula por los museos, del que va al cine, del que lee libros. Su actitud es menos contenida, más apasionadamente exteriorizada, y sus prejuicios mucho más compactos, como si el gusto por la ópera fuera (no lo es) una adquisición más genética que cultural. No es de extrañar, pues, que la aparición de Maria Callas en el medio operístico causara tantas pasiones a favor y tantas en contra, básicamente porque su aportación contrastó muchísimo con los gustos dominantes de los años cuarenta y desbordó las fronteras del arte lírico de la época. Hay quien dice que su aportación estaba enraizada con la concepción de la interpretación que había existido en el siglo XIX.</span> <span style="font-family:arial;"> Se han publicado muchos libros sobre la Callas y, casi cada dos o tres años, aparece un nuevo documental sobre su vida y su arte. Hay conciertos filmados y fragmentos de óperas, entre los que destacan el extraordinario concierto que dio en Hamburgo el 15 de mayo de 1959, que está a disposición del público editado por EMI, junto a otro concierto, también en Hamburgo, el 16 de marzo de 1962. Y naturalmente existen muchas grabaciones oficiales y piratas que nos permiten apreciar su arte vocal e interpretativo. El primer concierto de Hamburgo es una experiencia estética de primer orden y lo recomiendo encarecidamente a todos los amantes de la ópera. Por lo que a libros se refiere, algunos son francamente buenos y otros francamente malos e incluso abyectos, algunos de los cuales parece dirigidos exclusivamente a los fisgoneadores de las vidas de los famosos. Callas tuvo la desgracia de enamorarse de Onasis, lo cual le reportó una fama que no tenía nada que ver con su arte y, lo que es peor, le acarreó muchos problemas y aceleró su decadencia vocal. </span> <span style="font-family:arial;"> ¿Por qué pues este empeño en escribir algo sobre Maria Callas, cuando ya se ha escrito tanto? No creo que pueda decir nada nuevo de lo que ya se ha dicho. Se trata más bien de un deseo de agradecimiento. Es tanto el placer estético recibido de esta cantante a través de sus grabaciones (desgraciadamente nunca pude asistir a ninguna de sus actuaciones) que me siento en la necesidad de dejar un testimonio humilde de agradecimiento. (Mi artículo en este blog sobre Alfredo Kraus obedece a la misma motivación). Y si puedo despertar en algún lector joven el interés por esta diva, me sentiré altamente recompensado<br /><br /></span><div style="text-align: center;"><span style="color: rgb(51, 51, 255);font-family:arial;" >II</span><br /></div><br /><span style="font-family:arial;">Muy a menudo la gente ha ido (y todavía va) a los teatros de ópera sólo para escuchar buenas voces. Entre los amantes de la ópera son numerosos los que se emocionan por la calidad vocal, por la capacidad de un tenor o una soprano para emitir sobreagudos, para emocionarse con un determinado timbre o color, e incluso volumen, etc. Un vistazo a los comentarios críticos de principios del siglo XX nos muestra que se había perdido prácticamente toda la confianza en el valor artístico global de la ópera romántica a partir de Fidelio y que la única cosa que podía salvarse era el placer producido por el virtuosismo vocal de los cantantes. Quizás los compositores eran los únicos que exigían algo más que una buena voz; esperaban también una consecución dramática, les movía el deseo de que la ficción operística creara la ilusión de realidad que aparece siempre en el buen arte. </span> <span style="font-family:arial;"> Los especialistas dicen, por ejemplo, que las sopranos se especializaban hasta el extremo. Estas especializaciones variaban según el país y los teatros (actualmente, con las posibilidades del aprendizaje, estas especializaciones ya dejan de tener valor y precisión); pero en general se hablaba de tres tipos: la soprano ligera, que tenia un registro bajo débil, pero con un registro alto de una gran agilidad (por ejemplo, Despina, de Così fan tutte). Suele ser una voz de poco volumen, pero aérea, con capacidad para la ornamentación. Luego está la soprano lirica o lirico-spinto, capaz de producir un sonido más sólido y con más color en el registro bajo y medio, pero con menos extensión en el registro alto (Butterfly y Desdémona de Otelo son ejemplos de este segundo tipo). Y finamente, la soprano dramática, la que produce un volumen más fuerte en todo el registro, junto con un timbre ligeramente más oscuro, pero que no suele ir más allá del do sobreagudo (Isolde, Maddalena d’Andrea Chenier y Brunnhilde de Die Walküre, etc). En todos los registros de habla también de sopranos de coloratura, que son las que en cualquier registro son capaces de utilizar al máximo la agilidad vocal. Y finalmente se habla también de sopranos de agilidad. Prácticamente abraza las mismas características que las sopranos de coloratura. Callas pertenecía a esta categoría.</span> <span style="font-family:arial;"> Con estas especializaciones, los que buscaban la perfección vocal tenían muchas más posibilidades de conseguirlo. Pero más que perfección vocal, lo que se buscaba era más bien una especie de hedonismo que transportara al público a una especie de paraíso terrenal vocal, donde la más pequeña imperfección técnica significaba la expulsión. Las cantantes lo sabían muy bien y, para llegar al “más difícil todavía” intercalaban fioriture que no estaban en la partitura. Y, si un pasaje de su papel no presentaba ninguna posibilidad de lucir sus atributos, se suprimía sin contemplaciones, sin tener en cuenta si se mutilaba o no el sentido dramático global de la obra. El exhibicionismo vocal ocupaba todo el espacio operístico. Quedan todavía muchos amantes de la ópera que continúan creyendo en que una bella voz con posibilidades es lo único que importa y se irritan muchísimo cuando, por ejemplo, oyen criticar a cierto tenor italiano de voz muy bella y con muchas posibilidades, pero totalmente incapaz de interpretar nada, ni tan solo las canciones napolitanas. Las capacidades vocales de los cantantes, especialmente la facilidad de emitir agudos sin esfuerzo, el timbre y el volumen todavía excitan fuertes pasiones en los que aman solamente la voz por una razón obvia: se trata de cualidades muy fácilmente detectables y capaces de “vender” mucho más que otras. El éxito de los tres tenores es una prueba fehaciente de ello, aunque en algunos momentos de sus conciertos hubiera más farsa que arte. Las cualidades interpretativas, las que más se acercan a lo que es esencialmente el arte, son mucho más difíciles de detectar y, por consiguiente, tienen un número mucho más reducido de admiradores. En ópera, el exhibicionismo vocal, “el circo”, por así decirlo, siempre tiene las de ganar.</span> <span style="font-family:arial;"><br /><br /></span><div style="text-align: center;"><span style="color: rgb(51, 51, 255);font-family:arial;" >III</span><br /></div><span style="font-family:arial;"><br />Maria Callas fue la primera cantante, después de Lili Lehman (1849-1929), capaz de cantar (o mejor dicho de ser) Isolda y Lucía, Brünnhilde y Violeta. En los mejores años de su carrera, su voz se acercaba a las tres octavas (del La grave al Mi sobreagudo). Era como una reencarnación de las sopranos de agilità. Como es natural, sólo las notas de la zona central tenían un sonido espontáneo y limpio, que la cantante podía emitir sin artificios y con aquel timbre tan característico e irresistible que permite la identificación inmediata de su voz; timbre que se acentuaba aun más emitiendo sonidos vocálicos bajos (o, lo que es lo mismo: abiertos). Un ejemplo: la primera sílaba de la palabra “placa” de Ah, deh ti placa de cualquiera de las tres grabaciones existentes más conocidas de Lucia di Lammermoor, la dirigida por Serafin en 1954, la dirigida por Karajan en 1955 (en directo), ambas con Di Stefano y finalmente la grabada en Londres en 1959, también dirigida por Serafin y con Tagliavini de tenor. </span> <span style="font-family:arial;"> En el registro bajo, sobretodo cuando la partitura exigía más volumen, su voz perdía timbre (se nota un poco en su aria Vienni, t’afretta, de Macbeth, tanto en la grabación en video de Hamburgo, como en la anterior, una grabación en directo, de 1952). En la zona aguda, su voz se deterioró pronto, pero en sus mejores años (1948-1957) era precisamente su timbre lo que ocultaba el esfuerzo y la tensión en la emisión. A mediados de la década de los cincuenta se empieza a notar una oscilación en su voz que, al principio, ella podía disimular bien con su técnica, pero que ya a principios de los sesenta resultaba un poco molesta. Aun así, en el concierto de la televisión francesa (1964), dirigida por Georges Prêtre, canta tres arias que le permiten todavía asombrar a quienes saben apreciar su arte, sobretodo porque había madurado muchísimo en la interpretación de los personajes y sabía captar muy bien su carácter, su ethos, como diría Aristóteles. Capítulo aparte iban a ser sus conciertos de 1973 y 1974 con Di Stefano, de los cuales es mejor no hablar, porque las características de su voz (y las del tenor también) ya habían desaparecido. Callas se había convertido en una oscura sombra de lo que fue. </span> <span style="font-family:arial;"> En el registro sobreagudo su voz se convertía (como ocurre casi en todas las voces) en algo artificial, forzado y con una pérdida parcial de su timbre. Era un sonido a veces desagradable que todo el mundo toleraba porque lo que ofrecía a cambio era literalmente un puro milagro. </span> <span style="font-family:arial;"> Rodolfo Celletti explicó muy bien que Callas poseía a fondo el canto dans les masques, que consiste en centrar el sonido en las cajas de resonancia facial a base de sostener apropiadamente la respiración. Esta técnica ayuda a dar ligereza y color al registro grave. Si Callas hubiera intentado, como hicieron Sutherland y Caballé después de ella, reforzar el control facial de la zona grave, hubiera atenuado la deformación de su timbre, pero a condición de no poder emitir sonidos graves intensos. Pero eso se oponía totalmente a su concepción del canto y a su ambición de repertorio. Se oponía a su concepción del canto porque le hubiera impedido interpretar los roles que requieren una tesitura amplia y un dominio completo en todos los registros y, en consecuencia, le hubiera limitado mucho el repertorio. De ahí que ella se opusiera al abuso de las especializaciones citadas más arriba. Uno de los ejemplos que ella misma cita en una de sus entrevistas es el rol de Gilda, que es ligera en el primer acto; pero, a partir del segundo, esta heroína se va mostrando capaz de asumir la responsabilidad de las acciones que le dicta el deseo. La desobediencia al consejo paterno (Non uscir mai) es consciente y, después, no se lamenta de las consecuencias. Al contrario: llega incluso a asumir una muerte voluntaria por amor. La chiquilla inocente del primer acto experimenta una profunda transformación (no como Butterfly que hasta el final de la ópera está obsesionada en ser víctima del engaño de Pinkerton), no solamente en el libretto, sino sobretodo en la partitura. El intérprete, decía ella, tiene que transmitir esa transformación, no sólo como actriz, sino también y sobre todo como cantante, con talento musical y un uso adecuado de la voz. Una soprano ligera, nos podrá ofrecer un primer acto muy bien dado; pero si no tiene un registro bajo en el cual pueda controlar el color y el volumen adecuado, será ineluctablemente infiel a la partitura, sobre todo a partir del segundo acto, donde aparecen ya características dramáticas.</span> <span style="font-family:arial;"> Para evitar esos problemas, dice Celletti, la Callas se inventó otro tipo de voz en la zona grave dándose un sistema sonoro distinto al que tenía al principio. Eso le exigió un esfuerzo brutal que fue seguramente el inicio de su precoz decadencia. El la zona alta, en cambio, la voz adoptada, entre aflautada y de fuerza, le dio muy buenos resultados. Pero estas soluciones sólo son posibles cuando las capacidades y la organización vocales son aún intactas. La voz “inventada” de la zona grave le rompió el mecanismo de la respiración y, en la zona aguda, el timbre le desapareció en las zonas más altas y luego en las menos altas. Pero esto es normal. La historia demuestra que las sopranos de agilità tienen una carrera muy corta. Con Callas, eso se acentuó por su constitución: parece ser que era alérgica a casi todos los medicamentos y una fuerte sinusitis a finales de los años cincuenta le deterioró perceptiblemente el oído hasta el punto de que no podía escucharse a si misma con la precisión que necesitan los cantantes, lo cual ayudó a deteriorarle todo el aparato vocal.</span> <span style="font-family:arial;"> Otra de las técnicas que Callas llegó a dominar a la perfección era la llamada mesa di voce, que consiste, como es sabido, en atacar una nota pianísimo, fortificarla gradualmente y atenuarla con la misma gradación hasta volver al pianísimo del comienzo. Se puede comprobar hasta qué punto Callas dominaba esto en la última palabra de la frase Enzo adorato! Ah como t’amo!, de su primera grabación de La Gioconda, dirigida por Antonino Votto en 1952, donde Callas da una mesa di voce ni más ni menos que sobre un si bemol.</span> <span style="font-family:arial;"><br /><br /></span><div style="text-align: center;"><span style="color: rgb(51, 51, 255);font-family:arial;" >IV</span> <br /></div><span style="font-family:arial;"><br />La fascinación que Callas ejercía sobre quien la contemplaba en los escenarios (y quien ve o escucha sus grabaciones hoy en día) era el producto de reunir una voz muy singular (una bella vocciaccia, según palabras de Serafin), una musicalidad de primer orden, una técnica aprendida en sus fundamentos de Elvira de Hidalgo, una capacidad interpretativa vocal, y finalmente una capacidad interpretativa como actriz, de una contención admirable. Hay que insistir en lo de la “contención”. Los cantantes actuales que quieren imitarla no lo consiguen porque no es lo exterior lo que valía en Callas, sino la actitud interior. Lo que la heroína expresa en cada momento se refleja en ella sobre todo en los ojos y la expresión facial y sólo secundariamente con el gesto. Los que no pudimos verla en los escenarios tenemos la suerte de poder gozar esta capacidad interpretativa en los DVD’s que quedaron grabados. Dicho sea de paso: la nula sensibilidad de los responsables de las compañías discográficas es la gran culpable de que no se la grabara mucho más. Hay una sola excepción: la de Walter Legge. Lo mismo sucedió con Kraus, aunque afortunadamente tenemos muchas más grabaciones de este fabuloso tenor que de Maria Callas. Tenemos una grabación, por cierto, de La Traviata, una grabación pirata del Teatro San Carlo de Lisboa, del año 1958, ella en el punto más alto de su fama, y él, jovencísimo todavía. El director (Franco Ghione) es de una mediocridad notable, la orquesta desafina como para ponerles un pleito, el coro suena como si fueran almas torturadas en el mismo infierno, el apuntador grita tanto que parece como si estuviera frustrado por no ser un cantante más. Pocas veces se debe haber grabado algo tan horroroso. Pero cuando se oyen las voces de Violeta y Alfredo (porque son Violeta y Alfredo y no Callas y Kraus), entonces aparece el milagro y, cuando cantan a la vez, el resultado es absolutamente conmovedor. Ambos timbres, tan distintos y tan fácilmente reconocibles se mezclan creando una realidad superior a la de cada uno en particular y completamente distinta a lo que otras parejas de buenos cantantes pueden llegar a crear. Cuando ellos cantan nos olvidamos de todo lo demás. Habría que recompensar generosamente a la persona que grabó la retransmisión y a quien se atrevió a filmar desde el mismo teatro aquel memorable Parigi, oh cara.</span> <span style="font-family:arial;"> Callas no tuvo suerte con las grabaciones que se realizaron de La Traviata. Ni la que se grabó en Méjico con Di Stefano, ni la grabación oficial, dirigida por Santini, con Albanese y Savarese. El único interés de estas grabaciones está en su interpretación. Varios directores han comentado, por ejemplo, la pausa antes de pura en Dite a la giovine, si bella e pura, como si le costara pronunciar esa palabra fatídica, causa de su tragedia. La Traviata, claro, no es una tragedia, aunque la heroína pase de la felicidad a la desgracia. La Traviata es un melodrama bastante flojo, pero la música lo transforma en algo sublime y, si los cantantes son buenos intérpretes, no sólo con el cuerpo, sino sobre todo con la voz, entonces se realiza el milagro que “convierte el arte en vida”, para decirlo con las palabras de Ramón Gaya en su libro sobre Velázquez. Muchos artistas son capaces de crear buen arte, pero crear vida está reservado a unos pocos. Callas pertenece a esos pocos.</span> <span style="font-family:arial;"> Otro ejemplo sublime de su arte, lo tenemos en La Bohème, una ópera con una heroína, Mimì, muy curiosa, porque (como dijo Auden) hay un abismo entre la resolución con que canta y la falta de resolución con que actúa, falta de resolución de su carácter. De ahí que las representaciones de La Bohème que solemos ver se resuelvan con bellas voces. Una de las mejores voces de la historia del canto debe ser la de Renata Tebaldi y su Bohème, dirigida por Serafin (y acompañada por el gran —pero afectadísimo— Bergonzi) es seguramente una de las mejores versiones clásicas de esta ópera. La Bohème de Callas no tiene nada que ver con ésta de Tebaldi, pero es mucho más ambiciosa en la interpretación. Su Mimì es radicalmente distinta de las que acostumbramos a ver y a escuchar. Si la mayoría de las sopranos que han interpretado a Mimí, al no creer en el personaje, se centran en una emisión lo más bella posible, Callas sí creyó en el personaje, no en el del libretto, sino en el de la partitura de Puccini. La gran virtud de su creación es la credibilidad que da un personaje tan plano, pero que la música de Puccini dota de una atracción que se dirige directamente a la sensibilidad del público. Callas, con un director correcto, Antonino Votto, pero seguramente poco adecuado para acentuar la visión que ella tenía de la interpretación de la ópera, se convierte en una Mimí absolutamente real. Callas no intenta en ningún momento hacer una exhibición vocal, cosa que hubiera podido hacer perfectamente en 1956, que es cuando se grabó el disco en Milán, sino que otorga al personaje una realidad fascinante. Su Bohème, pues no tiene nada que ver con la de las dos Renatas (Tebaldi y Scotto), que figuran entre las mejores de la enorme discografía de esta ópera, sin olvidar, naturalmente, la absolutamente genial de Victoria de los Ángeles y Jussi Björling. Para ser justos con Renata Tebaldi y Victoria de los Ángeles, hay que recordar que ambas (la primera con esa voz de ángel, como decía Toscanini y la segunda con la voz más cristalina del momento), tenían también el don de la interpretación vocal. Ni una ni otra tenían dotes de actriz: sobre el escenario, eran deficientes, pero vocalmente ambas sabían interpretar. </span> <span style="font-family:arial;"> A Callas se la requería para cantar óperas que otras cantantes no podían cantar como ella (Medea, Armida, Lucia, Norma, etc.), no para cantar La Bohème. Y es una pena que jamás la representara. Afortunadamente Walter Legge insistió en que se hiciera esta grabación tan distinta de todas las demás.</span> <span style="font-family:arial;">V</span> <span style="font-family:arial;">La discografía de Maria Callas es fascinante en el sentido que sus primeras grabaciones nos la muestran con una voz perfecta (poco usual y en muy buenas condiciones) y a medida que van pasando los años, mientras la voz se le va deteriorando lentamente, aumenta su experiencia interpretativa y su madurez artística, lo cual confiere a las grabaciones de finales de los cincuenta y principios de los sesenta una experiencia interpretativa excepcional, que yo, personalmente, prefiero a sus primeras grabaciones con mejor voz. Eso se puede observar perfectamente en las grabaciones de óperas que ya había grabado anteriormente, sobre todo estas cuatro: La Gioconda (1952 y 1959), Lucia di Lammermoor (1953, 1955 y 1959), La Traviata (1951 y 1952, versiones de Méjico, y 1953, 1954, 1958, la de Lisboa y la de Londres) y Tosca (básicamente las de EMI en 1953 y 1964, su última ópera representada y grabada. La acompañaban Bergonzi y Gobbi, y dirigía Georges Prêtre).</span> <span style="font-family:arial;"> Escuchar las grabaciones de Callas es escuchar algo distinto de las realizadas por otras cantantes. Callas es un mundo a parte. Es la consecución sobrehumana de conseguir credibilidad, en un medio como la ópera donde todo es tan artificial, y sobre todo identificación con una interpretación personalísima del carácter de las heroínas. Naturalmente siempre habrá aficionados que no entienden su arte, porque buscan otra cosa; buscan el paraíso terrenal vocal y Callas les obliga a enfrentarse con lo que es real o mejor dicho: a través del mundo virtual del arte, Callas consigue enriquecer nuestra visión de la realidad por el simple pero humanamente dificilísimo recurso de convertirse en la heroína que representa. Podría dar muchos ejemplos, pero sólo daré uno: en Norma, en el momento del dúo entre Norma y Adalgisa: Mira Norma, ai tuoi ginocchi, en el tercer verso de Norma: più lusinghe, ah più speranza, algo indescriptible ocurre en la emisión de speranza. Si se compara, por ejemplo cualquier versión de Caballé con cualquier de las dos versiones de Callas, se verá la diferencia abismal entre ambas cantantes. Y Caballé es una cantante con unas posibilidades enormes, una técnica absolutamente excelente, y una voz muy agradable; pero en esta frase queda clarísimo que Caballé interpreta este dúo con absoluta corrección, pero sin emoción interna. En Tebaldi hay siempre algo de emoción interna, en Caballé sólo hay paraíso terrenal vocal. Parece imposible que Caballé diera el visto bueno al slogan publicitario Tebaldi + Callas = a Caballé, porque no es verdad. Caballé tiene muchas otras cualidades, pero no ésta de ser la suma de lo mejor del S.XX. En absoluto. Caballé canta muy bien, pero lo canta todo igual. Tebaldi y Callas están en otra galaxia. Sobre todo Callas. Visiten y frecuenten su galaxia. Es pura felicidad.</span></div><div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8258923711800645179-2322342244261572902?l=www.salvador-oliva.com' alt='' /></div>Blog de Salvador Olivahttp://www.blogger.com/profile/090025052326507220055tag:blogger.com,1999:blog-8258923711800645179.post-44838254209417403502008-10-13T16:49:00.004+02:002009-02-08T20:17:47.540+01:00Ejemplos de Light Verse en inglés. Traducción de Ángel-Luis Pujante.<div style="text-align: justify;">He recibido de Ángel Luis Pujante unas bellas traducciones de uno bellos poemas irónicos de poetas ingleses y le he pedido permiso para publicarlas en mi blog. El poema ameno, cómico o curioso en lengua inglesa suele asociarse con nombres como Thomas Hood, Edward Lear, Lewis Carroll o, en nuestro siglo, Ogden Nash. Sin embargo, la vena chistosa también asoma en la obra de figuras como Dryden, Burns, Coleridge, Byron o el novelista Thackeray. De ello dan testimonio los poemas que siguen, puestos quizá por primera vez en lengua española. La poesía inglesa que aspira a la dignidad de expresión suele prescindir de la rima. El poema jocoso la necesita. Por eso, una traducción que quiera imitar o, al menos, sugerir los efectos del original debe proponerse una composición equivalente con presencia de<br />versos rimados.<br /></div><br /><meta equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><meta name="ProgId" content="Word.Document"><meta name="Generator" content="Microsoft Word 10"><meta name="Originator" content="Microsoft Word 10"><<o:smarttagtype namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" name="place"></o:smarttagtype><o:smarttagtype namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" name="City"></o:smarttagtype><!--[if gte mso 9]><xml> <w:worddocument> <w:view>Normal</w:View> <w:zoom>0</w:Zoom> <w:compatibility> <w:breakwrappedtables/> <w:snaptogridincell/> <w:wraptextwithpunct/> <w:useasianbreakrules/> </w:Compatibility> <w:browserlevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if !mso]><object classid="clsid:38481807-CA0E-42D2-BF39-B33AF135CC4D" id="ieooui"></object> <style> st1\:*{behavior:url(#ieooui) } </style> <![endif]--><style> <!-- /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0in; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; mso-bidi-font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} @page Section1 {size:8.5in 11.0in; margin:1.0in 1.0in 1.0in 1.0in; mso-header-margin:1.0in; mso-footer-margin:1.0in; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1; mso-footnote-numbering-style:alpha-lower; mso-endnote-numbering-style:alpha-lower;} --> </style><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt; mso-para-margin:0in; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman";} </style> <![endif]--> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><br /></span></p><p style="text-align: center;" class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;">JOHN DRYDEN<o:p></o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p style="text-align: center;" class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p style="text-align: center;" class="MsoNormal"><i style=""><span style="font-family:Arial;">Here lies my wife.<br />Here let her lie!<br />Now she's at rest<br />And so am I.<o:p></o:p></span></i></p><div style="text-align: center;"> </div><p style="text-align: center;" class="MsoNormal"><span style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p style="text-align: center;" class="MsoNormal"><span lang="ES-TRAD" style="font-family:Arial;">Mi esposa aquí yace;<o:p></o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p style="text-align: center;" class="MsoNormal"><span lang="ES-TRAD" style="font-family:Arial;">dejadla yacer.<o:p></o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p style="text-align: center;" class="MsoNormal"><span lang="ES-TRAD" style="font-family:Arial;">Ahora descansa<o:p></o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p style="text-align: center;" class="MsoNormal"><span lang="ES-TRAD" style="font-family:Arial;">y yo también.<o:p></o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p style="text-align: center;" class="MsoNormal"><span lang="ES-TRAD" style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p><p style="text-align: center;" class="MsoNormal"><span lang="ES-TRAD" style="font-family:Arial;"><o:p><br /></o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p style="text-align: center;" class="MsoNormal"><span lang="ES-TRAD" style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p style="text-align: center;" class="MsoNormal"><span lang="ES-TRAD" style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p style="text-align: center;" class="MsoNormal"><span lang="EN-GB" style="font-family:Arial;">WILLIAM BLAKE<o:p></o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p style="text-align: center;" class="MsoNormal"><span lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p style="text-align: center;" class="MsoNormal"><span lang="EN-GB" style="font-family:Arial;">I was buried near this dyke,<o:p></o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p style="text-align: center;" class="MsoNormal"><span lang="EN-GB" style="font-family:Arial;">That my friends may weep as much as they like.<o:p></o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p style="text-align: center;" class="MsoNormal"><span lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p style="text-align: center;" class="MsoNormal"><span lang="ES-TRAD" style="font-family:Arial;">Estoy enterrado<o:p></o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p style="text-align: center;" class="MsoNormal"><span lang="ES-TRAD" style="font-family:Arial;">cerca de una presa.<o:p></o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p style="text-align: center;" class="MsoNormal"><span lang="ES-TRAD" style="font-family:Arial;">Vengan mis amigos,<o:p></o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p style="text-align: center;" class="MsoNormal"><span lang="ES-TRAD" style="font-family:Arial;">lloren cuanto quieran.<o:p></o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p style="text-align: center;" class="MsoNormal"><span lang="ES-TRAD" style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p style="text-align: center;" class="MsoNormal"><span lang="ES-TRAD" style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p><p style="text-align: center;" class="MsoNormal"><span lang="ES-TRAD" style="font-family:Arial;"><o:p><br /></o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p style="text-align: center;" class="MsoNormal"><span lang="ES-TRAD" style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p style="text-align: center;" class="MsoNormal"><span lang="EN-GB" style="font-family:Arial;">SAMUEL COLERIDGE<o:p></o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p style="text-align: center;" class="MsoNormal"><span lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p class="MsoNormal" style="margin: 5pt 0in; line-height: 12pt; text-align: center;"><span lang="EN-GB" style="font-family:Arial;">Swans sing before they die 'twere no bad thing<br />Should certain persons die before they sing.</span><span style=";font-family:Arial;font-size:10;" lang="EN-GB" ><o:p></o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p style="text-align: center;" class="MsoNormal"><span lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p style="text-align: center;" class="MsoNormal"><span lang="ES-MX" style="font-family:Arial;">Canta el cisne antes de morir. No estaría mal<br />que algunos muriesen antes de cantar</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family:Arial;">.<o:p></o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p style="text-align: center;" class="MsoNormal"><span lang="ES-TRAD" style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p style="text-align: center;" class="MsoNormal"><span lang="ES-TRAD" style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p style="text-align: center;" class="MsoNormal"><span lang="ES-TRAD" style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p><p style="text-align: center;" class="MsoNormal"><span lang="ES-TRAD" style="font-family:Arial;"><o:p><br /></o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p style="text-align: center;" class="MsoNormal"><span lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"><span style=""> </span><o:p></o:p>LORD BYRON<o:p></o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p style="text-align: center;" class="MsoNormal"><span lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p style="text-align: center;" class="MsoNormal"><i style=""><span lang="EN-GB" style="font-family:Arial;">Posterity will ne'er survey<br />A noble grave than this:<br />Here lie the bones of Castlereagh:<br />Stop, traveller, ... ....<o:p></o:p></span></i></p><div style="text-align: center;"> </div><p style="text-align: center;" class="MsoNormal"><span lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p style="text-align: center;" class="MsoNormal"><span lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p style="text-align: center;" class="MsoNormal"><span lang="ES-TRAD" style="font-family:Arial;">No es posible que el mañana<o:p></o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p style="text-align: center;" class="MsoNormal"><span lang="ES-TRAD" style="font-family:Arial;">sepulcro más noble vea.<o:p></o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p style="text-align: center;" class="MsoNormal"><span lang="ES-TRAD" style="font-family:Arial;">Aquí yace un gran político;<o:p></o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p style="text-align: center;" class="MsoNormal"><span lang="ES-TRAD" style="font-family:Arial;">detente, viajero y m...<o:p></o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p style="text-align: center;" class="MsoNormal"><span lang="ES-TRAD" style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p style="text-align: center;" class="MsoNormal"><span lang="ES-TRAD" style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p class="MsoNormal" style="margin: 5pt 0in; line-height: 12pt; text-align: center;"><i style=""><span style=";font-family:Arial;font-size:10;" lang="ES-MX" ><o:p> </o:p></span></i></p><div style="text-align: center;"> </div><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 5pt; line-height: 12pt; text-align: center;"><span lang="ES-MX" style="font-family:Arial;"><br /></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 5pt; line-height: 12pt; text-align: center;"><span lang="ES-MX" style="font-family:Arial;">ROBERT BURNS<i style=""><o:p></o:p></i></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 5pt; line-height: 12pt; text-align: center;"><span lang="EN-GB" style="font-family:Arial;">“Addresed to a gentleman at table<br />who kept boasting of the company he kept.”<br /><!--[if !supportLineBreakNewLine]--><br /><!--[endif]--><o:p></o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 5pt; line-height: 12pt; text-align: center;"><span lang="EN-GB" style="font-family:Arial;">What of lords with whom you've supped,<br />And of dukes that you dined with yestreen!<br />A louse, sir, is still a louse,<br />Though it crawl on the locks of a queen.<o:p></o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 5pt; line-height: 12pt; text-align: center;"><span lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 5pt; line-height: 12pt; text-align: center;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family:Arial;">“Dirigido a un comensal que presumía de<br />las compañías que frecuentaba.”<o:p></o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 5pt; line-height: 12pt; text-align: center;"><i style=""><span lang="ES-TRAD" style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></i></p><div style="text-align: center;"> </div><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 5pt; line-height: 12pt; text-align: center;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family:Arial;">¡Seguid comiendo con lores<br />y con duques id de cena!<br />El piojo es también piojo<br />en los bucles de una reina.<o:p></o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 5pt; line-height: 12pt; text-align: center;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 5pt; line-height: 12pt; text-align: center;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 5pt; line-height: 12pt; text-align: center;"><span lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"><br /></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 5pt; line-height: 12pt; text-align: center;"><span lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"><br /></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 5pt; line-height: 12pt; text-align: center;"><span lang="EN-GB" style="font-family:Arial;">WILLIAM MAKEPEACE THACKERAY<o:p></o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p class="MsoNormal" style="margin: 5pt 0in; line-height: 12pt; text-align: center;"><span lang="EN-GB" style="font-family:Arial;">“THE SORROWS OF WERTHER”<o:p></o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 5pt; line-height: 12pt; text-align: center;"><i style=""><span lang="EN-GB" style="font-family:Arial;">Werther had a love for </span></i><st1:city><st1:place><i style=""><span lang="EN-GB" style="font-family:Arial;">Charlotte</span></i></st1:place></st1:city><i style=""><span lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"><br />Such as words could never utter;<br />Would you know how first he met her?<br />She was cutting bread and butter.<br /><br /></span></i><st1:city><st1:place><i style=""><span lang="EN-GB" style="font-family:Arial;">Charlotte</span></i></st1:place></st1:city><i style=""><span lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"> was a married lady,<br />And a moral man was Werther,<br />And, for all the wealth of </span></i><st1:place><i style=""><span lang="EN-GB" style="font-family:Arial;">Indies</span></i></st1:place><i style=""><span lang="EN-GB" style="font-family:Arial;">,<br />Would do nothing for to hurt her.<br /><br />So he sighed and pined and ogled,<br />And his passion boiled and bubbled,<br />Till he blew his silly brains out,<br />And no more was by it troubled.<br /><br />Charlotte, having seen his body<br />Borne before her on a shutter,<br />Like a well-conducted person,<br />Went on cutting bread and butter.<o:p></o:p></span></i></p><div style="text-align: center;"> </div><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 5pt; line-height: 12pt; text-align: center;"><span lang="ES-MX" style="font-family:Arial;"><br /></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 5pt; line-height: 12pt; text-align: center;"><span lang="ES-MX" style="font-family:Arial;">“LAS PENAS DE WERTHER”<o:p></o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 5pt; line-height: 12pt; text-align: center;"><span lang="ES-MX" style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 5pt; line-height: 12pt; text-align: center;"><span lang="ES-MX" style="font-family:Arial;">Werther amaba a Carlota<br />con amor que maravilla.<br />La vio cuando ella cortaba<br />el pan y la mantequilla.<br /><br />Carlota estaba casada<br />y Werther no era inmoral:<br />por todo el oro de Indias<br />no le haría ningún mal.<br /><br />Así que lloró y penó<br />y la pasión le hizo hervir<br />hasta saltarse los sesos<br />y ya nunca más sufrir.<br /><!--[if !supportLineBreakNewLine]--><br /><!--[endif]--><o:p></o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 5pt; line-height: 12pt; text-align: center;"><span lang="ES-MX" style="font-family:Arial;">Carlota, al ver su cadáver<br />llevado en una camilla,<o:p></o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 5pt; line-height: 12pt; text-align: center;"><span lang="ES-MX" style="font-family:Arial;">muy digna siguió cortando<o:p></o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 5pt; line-height: 12pt; text-align: center;"><span lang="ES-MX" style="font-family:Arial;">el pan y la mantequilla.</span><span lang="ES-TRAD" style="font-family:Arial;"><!--[if !supportLineBreakNewLine]--></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 5pt; line-height: 12pt; text-align: center;"><span lang="ES-MX" style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 5pt; line-height: 12pt; text-align: center;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 5pt; line-height: 12pt; text-align: center;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 5pt; line-height: 12pt; text-align: center;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p class="MsoNormal" style="margin: 5pt 0in; line-height: 12pt; text-align: center;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p><div style="text-align: center;"> </div><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 5pt; line-height: 12pt;"><span lang="ES-TRAD" style="font-family:Arial;"> <!--[endif]--></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 5pt; line-height: 12pt;"><i style=""><span lang="ES-MX" style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></i></p> <p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 5pt; line-height: 12pt;"><span style="" lang="ES-MX"><o:p> </o:p></span></p> <div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8258923711800645179-4483825420941740350?l=www.salvador-oliva.com' alt='' /></div>Blog de Salvador Olivahttp://www.blogger.com/profile/090025052326507220054tag:blogger.com,1999:blog-8258923711800645179.post-53700039729159926472008-09-08T17:43:00.007+02:002008-09-11T12:18:18.356+02:00Libretto y música (1)<div style="text-align: justify;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;"><br />W.H. Auden (a quien cito a menudo porque desde hace tiempo me convertí en su discípulo) dijo que la poesía es reflexiva, mientras que la música es inmediata. Efectivamente, para comprender un poema necesitamos descodificar cada una de las frases, saber quién hace qué, dónde está el sujeto, dónde el predicado y dónde los demás complementos. Hacemos esta operación muy rápidamente, a no ser que el texto sea inusualmente complicado; pero la hacemos. Con la música, en cambio, no hay necesidad de descodificar nada y por esta razón despierta emociones de una manera inmediata. Quienes pueden leer partituras musicales pueden también descodificar el lenguaje musical, pero no es necesario hacerlo para disfrutarla. De ahí se deduce que la relación entre el </span><span style="font-style: italic;font-size:130%;" >libretto</span><span style="font-size:130%;"> y la música de una ópera sea tan apasionante porque son dos cosas de muy distinta naturaleza.<br /><br />Para entrar en el tema, empezaré hablando de algo externo: los sobretítulos. No sé si la impresión que siento cuando en un teatro leo los sobretítulos de una ópera es una impresión general o sólo de unos cuantos. En mi caso se produce una desagradable sensación de rechinamiento que diluye el placer de escuchar la música. La inmediatez de la música contrasta con la necesaria descodificación del texto escrito. Y, teniendo en cuenta, lo absurdo del lenguaje y la sintaxis de la traducción que nos suelen dar la mayoría de los teatros, desagradable se convierte en insoportable. De todas maneras, aunque la traducción fuera perfecta, tampoco se podría evitar el desfase que existe entre lo reflexivo (el texto escrito) y lo inmediato (la música). Por lo que a la ópera se refiere, lo mejor es ir a verla y escucharla </span><span style="font-style: italic;font-size:130%;" >después</span><span style="font-size:130%;"> de haber leído el </span><span style="font-style: italic;font-size:130%;" >libretto</span><span style="font-size:130%;"> y, una vez se alza el telón, dejarse llevar totalmente por la música sin tener que soportar interferencias. Cuando la producción es horrorosa, como ocurre a menudo, sea arqueológica o rupturista, siempre aconsejo a mis amigos que se sienten en la última fila de lo más lateral del quinto piso y, si es posible, para evitar ver algo, detrás de una columna. Y, naturalmente, quienes prefieran leer lo pueden hacer sin ningún tipo de complejo. Sólo hace falta que iluminen la pantalla que está frente los asientos sin visibilidad.<br /><br />Otra experiencia análoga es leer el </span><span style="font-style: italic;font-size:130%;" >libretto</span><span style="font-size:130%;"> en la lengua original mientras escuchamos un disco. En este caso, las interferencias quedan más disimuladas, sobre todo si es la primera vez que nos ponemos en contacto con la obra. El texto es como una ilustración de lo que dicen los cantantes, molesta menos, pero la descodificación tiene que reducirse al mínimo. Cuanto más descodificamos, menos nos podemos dejar llevar por la música. Lo ideal (quienes hayan echo la experiencia lo saben perfectamente) no es leer, sino seguir, palabra por palabra (o mejor: sílaba por sílaba), el </span><span style="font-style: italic;font-size:130%;" >libretto</span><span style="font-size:130%;">, sin que el sentido de la frase nos importe excesivamente y, claro, el sentido aparece de todos modos, aunque no sea de la misma forma que cuando leemos un poema. Casi me atrevería a decir que no importa que el texto del </span><span style="font-style: italic;font-size:130%;" >libretto</span><span style="font-size:130%;"> sea malo. Seguro que si tuviera una alta calidad literaria, tendríamos problemas o, como mínimo, el problema de decidir a qué hay que dar prioridad.<br /><br />El caso es que, aparte de lo dicho, ahí hay una pregunta interesante que todos los melómanos se han hecho alguna vez: ¿Como es posible haya óperas que nos emocionen y nos gusten tanto si sus</span><span style="font-style: italic;font-size:130%;" > libretti</span><span style="font-size:130%;"> son tan horrendos? ¿Cómo es posible un matrimonio así?<br /><br />Antes de dar respuesta a la pregunta, voy a poner un ejemplo de <span style="font-style: italic;">Macbeth</span>, precisamente porque sabemos que la materia prima del <span style="font-style: italic;">libretto </span>es de primerísima cualidad. Echemos un vistazo a la famosa aria de Lady Macbeth (</span><span style="font-style: italic;font-size:130%;" >Vieni, t’afretta, accendere</span><span style="font-size:130%;">):<br /><br /></span><span style="font-style: italic;font-size:130%;" >Vieni, t’afretta, accendere</span><span style="font-size:130%;"><br /></span><span style="font-style: italic;font-size:130%;" >ti vo quel fredo core</span><span style="font-size:130%;">;<br /></span><span style="font-style: italic;font-size:130%;" >l’audace impresa a compiere</span><span style="font-size:130%;"><br /></span><span style="font-style: italic;font-size:130%;" >io ti darò valore.</span><span style="font-size:130%;"><br /></span><span style="font-style: italic;font-size:130%;" >Di Scozia a te promettono</span><span style="font-size:130%;"><br /></span><span style="font-style: italic;font-size:130%;" >le profetesse il trono.</span><span style="font-size:130%;"><br /></span><span style="font-style: italic;font-size:130%;" >Che tardi ? Accetta il dono,</span><span style="font-size:130%;"><br /></span><span style="font-style: italic;font-size:130%;" >ascendivi a regnar.</span><span style="font-size:130%;"><br /><br />Eso no es más que un eco lejano y adulterado del monólogo de Lady Macbeth cuando lee la carta que le manda su esposo después de haberse encontrado con las brujas. De todas formas, vamos a olvidarnos del texto de Shakespeare, porque establecer una comparación seria demasiado injusto para Piave. El fragmento está compuesto de heptasílabos, unos heptasílabos con ganas de rimar sin conseguirlo, porque , aunque Piave lo pretendiera, </span><span style="font-style: italic;font-size:130%;" >accendere</span><span style="font-size:130%;"> no rima con </span><span style="font-style: italic;font-size:130%;" >compiere</span><span style="font-size:130%;"> (ambos son infinitivos esdrújulos), ni </span><span style="font-style: italic;font-size:130%;" >promettono</span><span style="font-size:130%;"> rima con </span><span style="font-style: italic;font-size:130%;" >trono</span><span style="font-size:130%;">. La última palabra, </span><span style="font-style: italic;font-size:130%;" >regnar</span><span style="font-size:130%;"> no rima con ninguna otra. Sólo hay una rima correcta: </span><span style="font-style: italic;font-size:130%;" >trono</span><span style="font-size:130%;"> y </span><span style="font-style: italic;font-size:130%;" >dono</span><span style="font-size:130%;">.<br /><br />La rima siempre es esencial: crea ilusión de verdad, crea verosimilitud, pero hay que recordar también que tanto los ripios como las malas rimas destruyen esa ilusión. Ahora bien, lo peor de este fragmento no son las rimas; es el hipérbaton, porque no tiene ninguna función. En castellano sonaría así:<br /><br />Ven, apresúrate, encender<br />yo quiero aquel frío corazón;<br />la audaz empresa para cumplir<br />yo te daré valor.<br />De Escocia a ti han prometido<br />las profetisas el trono.<br />¿Por qué tardas? Acepta el don,<br />asciende a reinar.<br /><br />¿Existe algún fragmento poético famoso tan malo como éste? creo que no. En todo caso habría que buscarlo en otro </span><span style="font-style: italic;font-size:130%;" >libretto</span><span style="font-size:130%;">. Muchas veces los malos poetas usan el hipérbaton para conseguir una rima. Es una mala operación, como ya nos advirtió Boileau: la rima no puede dañar ni el sentido ni la sintaxis. Pero lo divertido de este fragmento es que solo consigue una sola rima real (</span><span style="font-style: italic;font-size:130%;" >trono </span><span style="font-size:130%;">y </span><span style="font-style: italic;font-size:130%;" >dono</span><span style="font-size:130%;">). En este fragmento, el hipérbaton no tiene más función que la del galimatías, y lo daña todo. Es un ejemplo clarísimo de fracaso poético. Los que tengan el famoso concierto de Maria Callas filmado en Hamburgo en 1959 seguramente se habrán sonreído al notar como la ilustre soprano deforma inconscientemente el texto porque en el quinto verso echa a faltar un sujeto al principio de la frase.<br /><br />La verdad es que es difícil saber en qué estaba pensando Piave cuando estaba escribiendo, porque lo bueno del caso es que Verdi ya había escrito todo el </span><span style="font-style: italic;font-size:130%;" >libretto</span><span style="font-size:130%;"> en prosa a partir del </span><span style="font-style: italic;font-size:130%;" >Macbeth</span><span style="font-size:130%;"> de Shakespeare; luego se lo dio a Piave para que le pusiera los versos. Quizá Piave obró como si intentara poner el condimento a unos spaghetti precocidos. Lo raro es que Verdi se lo dejara pasar porque supervisó constantemente (y corrigió a menudo) lo que escribía Piave. Su interés por este </span><span style="font-style: italic;font-size:130%;" >libretto</span><span style="font-size:130%;"> fue extraordinario. Y ni aun así, los versos funcionaron. (Véase: Verdi, <span style="font-style: italic;">Lettere</span>, Mondadori, Milano, 2000).<br /><br />Vamos ahora a repetirnos la pregunta que nos hemos hecho antes: ¿Como es posible haya óperas que nos emocionen y nos gusten tanto si sus </span><span style="font-style: italic;font-size:130%;" >libretti </span><span style="font-size:130%;">son tan horrendos? De momento nos limitaremos a la forma de los versos. En el próximo capítulo hablaré de los argumentos (casi todos tan malos como los versos que los revisten).<br /><br />También aquí nos puede ayudar Auden. Según él, no podemos leer el</span><span style="font-style: italic;font-size:130%;" > libretto</span><span style="font-size:130%;"> como si leyéramos un poema o una novela porque no va dirigido al público, sino al compositor, de la misma manera que un texto dramático, idealmente, no va dirigido al lector, sino al director de la pieza. El </span><span style="font-style: italic;font-size:130%;" >libretto</span><span style="font-size:130%;"> ya cumple su cometido si ha sido capaz de inspirar una buena música al compositor:</span><span style="font-size:130%;"><br /><br />“A pesar de que los versos de </span><span style="font-style: italic;font-size:130%;" >Ah non credea mirarti </span><span style="font-size:130%;">de </span><span style="font-style: italic;font-size:130%;" >La sonnambula </span><span style="font-size:130%;">tengan tan poco interés, cumplieron exactamente lo que debían cumplir: sugerir a Bellini una de las más bellas melodías jamás escritas. Y una vez cumplido el cometido, le dejaron una total libertad para su composición.” [</span><span style="font-style: italic;font-size:130%;" >The dyer’s hand</span><span style="font-size:130%;">, Faber &amp; Faber, Londres 1963. Páginas 465-474 en la edición de 1975].<br /><br />Incluso, insiste Auden, los músicos cuya imaginación musical fue estimulada por textos de alta calidad poética ( Campion, Hugo Woolf, Benjamin Britten, etc.) nos ofrecieron obras cuya música arrebata al texto su protagonismo y lo reduce a un personaje secundario. En otras palabras: quienes escuchan la música no oyen tanto las palabras del poema, como las sílabas que son el soporte real de la música.<br /><br />Si Auden tiene razón (y casi siempre la tiene), tenemos, en su manera de ver el problema, una explicación a nuestra pregunta: aunque los versos sean horrendos, lo que cuenta para nosotros es la música. (Ya veremos que lo mismo ocurre con los malos argumentos). Es la música lo que nos llega y lo que nos importa. El texto se convierte en un mero soporte musical. No oímos frases con sentido: oímos sílabas (y quizás alguna palabra).<br /><br />Auden explica que un psicólogo de Cambridge, P.E. Vernon, hizo un experimento con un público que se prestó a hacer de conejillo de indias. Hizo interpretar una aria de Campion con la letra cambiada y con frases sin sentido, pero con un valor silábico equivalente al del texto de Campion. Solamente un seis por ciento del público notó que allí pasaba algo raro, sin saber exactamente qué. Esto explicaría por qué es una fechoría imperdonable traducir los textos de una ópera, porque las traducciones para ser cantadas recuperan, sólo un poco, el sentido, pero las sílabas que sustituyen a las originales tienen valores completamente distintos. Es inexplicable como un hombre de extraordinario talento, Ingmar Bergman no se diera cuenta de que su </span><span style="font-style: italic;font-size:130%;" >Flauta mágica</span> (su <span style="font-style: italic;font-size:130%;" >Trollfllöjten</span><span style="font-size:130%;">) hubiera sido la mejor ópera filmada si no la hubiera realizado traducida. Cometió una fechoría fantástica, pero fechoría al fin y al cabo. Y la cometió cuando esta detestable práctica ya estaba erradicada de los teatros operísticos de todo el mundo.<br /><br />En la próxima entrega, intentaré averiguar por qué pasa lo mismo con los malos argumentos.</span></div><div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8258923711800645179-5370003972915992647?l=www.salvador-oliva.com' alt='' /></div>Blog de Salvador Olivahttp://www.blogger.com/profile/090025052326507220053tag:blogger.com,1999:blog-8258923711800645179.post-49837703889852023152008-09-06T12:28:00.008+02:002009-01-11T20:10:58.371+01:00Arte e ideología: moral y moralidad -5-<div style="text-align: justify;"><span style=";font-family:arial;font-size:130%;" ><br /><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:130%;" > Creo que el primero que lo explicó de una manera precisa fue Horacio. “El mérito” -dijo- “se lo lleva quien combina lo dulce con lo útil, deleitando al lector y a la vez instruyéndole.” Lo dulce es el deleite y lo útil es la instrucción. Quien se deleita y se instruye es el lector, pero ¿cuál?, porque no todos somos iguales, ni disfrutamos leyendo las mismas cosas, ni viendo las mismas películas, ni contemplando los mismos cuadros. Es obvio que hay obras mejores que otras y para reconocer la cualidad o el valor se necesita aprendizaje y sobre todo experiencia lectora. Hay que empezar siempre por lo clásicos, que son los más seguros, porque el tiempo se encarga de seleccionar las obras que valen. Si continúan interesando a través de los años y de los siglos, las obras permanecen. Si dejan de interesar, caen en el olvido. Cualquier amante del cine sabe hasta qué punto a muchas películas que pueden haber gustado en su momento, les han pasado los años y ya no interesan a las nuevas generaciones. La realidad es que sólo permanece lo que tiene cualidad. </span><span style=";font-family:arial;font-size:130%;" ><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:130%;" > Sé que lo que acabo de escribir no gusta a muchísima gente. Ahora, lo que está de moda, sobre todo entre los jóvenes, es la relatividad del gusto. No hay obras buenas ni malas: hay obras que te gustan y obras que no te gustan y, como todos tenemos gustos distintos, la conclusión es que no existe la objetividad en cuestiones de gusto. A menudo se oye la frase preferida de los relativistas: “Entre gustos no hay nada escrito”. Pero quienes se apoyan en esta frase deberían saber que entre gustos hay mucho escrito y muy bueno. Simplemente hay que leerlo. Y, como he dicho antes, la historia siempre se encarga de arrinconar lo malo y preservar lo bueno. Los relativistas más “cultos” (casi siempre son académicos) dicen que esto no es verdad, que la selección de la historia es fluctuante y ponen como ejemplo la indiferencia que el siglo dieciocho sentía por Shakespeare, mientras que el diecinueve vio como se despertaba una gran pasión por el dramaturgo, pasión que no solamente sigue viva sino que tiende a aumentar. A veces también se pone como ejemplo las revalorizaciones de autores olvidados. Que la historia sea fluctuante es normal, de la misma manera que los gustos personales también son fluctuantes a través del tiempo que dura una vida. Las objeciones de los relativistas no son consistentes porque, en primer lugar, el olvido de Shakespeare durante el siglo dieciocho no fue total, y, en segundo lugar, porque se explica por los cánones estéticos de la época. Las reglas para crear obras de teatro eran consideradas como algo esencial y Shakespeare, con una libertad extraordinaria, las rompió todas. Y no es que esto no gustara, lo que pasó es que costaba más de entender y, por lo tanto, hay que considerarlo como una excepción a la regla. Y si un gran autor puede caer en un cierto olvido durante unos años, lo que no ocurre jamás es que un autor malo se revalorice. Otro ejemplo: a los románticos no les gustaba el siglo dieciocho, pero a nosotros ahora, nos es más fácil de comprender sus preocupaciones y sus logros. El problema con los relativistas, a mi entender, es la confusión entre el placer estético y el placer ideológico. </span><span style=";font-family:arial;font-size:130%;" ><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:130%;" > Un tipo de objeción relativista a la objetividad del valor artístico es la objeción ideológica. “La literatura es” -dicen- “lo que las clases dominantes deciden que sea” (Terry Eagleton dixit). Pero todos sabemos que, entre las clases dominantes, hay muchos ignorantes. Y no son éstos precisamente quienes nos dictan lo que es y lo que no es la literatura o el arte. Es el paso de los años lo que lo decide. El poder de la antigua Unión Soviética, pongamos por caso, decidió lo que tenía que ser arte y literatura en Rusia, pero curiosamente aquellas decisiones hace tiempo que dan risa. Claro que el poder siempre quiere decidir lo que tenemos que leer y lo que no, y está claro que puede conseguirlo mientras el poder no cambie. Pero incluso antes de la Perestroika, el arte soviético ya les daba risa incluso a los comunistas más sensatos. Si no lo decían en voz alta era por el terror a ser considerados disidentes y ser enviados a un campo de concentración.</span><span style=";font-family:arial;font-size:130%;" ><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:130%;" > Actualmente son las escuelas del resentimiento las que quieren decidir qué es literatura y qué no lo es. Tienen una influencia enorme, pero sólo en las universidades; y sus excesos ya no se los cree nadie. El ya tan traído y llevado ejemplo de que un escritor es bueno si es mujer, lesbiana, negra y de clase baja es grotesco. Ni tampoco ningún colectivo gay cree ya que una novela o una película es buena si trata de amores entre personas del mismo sexo. El valor de la obra de arte está más allá de todo esto, está en la imaginación formal y en la imaginación moral (lo dulce y lo útil, según Horacio), sea cual sea el argumento, sean cuales sea el sexo del escritor, sean cuales sean las tendencias sexuales o la religión de sus personajes o de sus autores, sea cual sea el volumen de la cuenta corriente del escritor, sean cual sea la conclusión a qué lleguemos sobre el supuesto progresismo o reaccionarismo de una determinada obra. Todo esto es ajeno a la literatura y a sus valores intrínsecos. De manera que mi consejo a los jóvenes es que no se dejen pervertir por las escuelas de moda, que son las que Bloom bautizó como "escuelas del resentimiento", y que hace tiempo que han conquistado una buena mayoría de las cátedras de las facultades americanas y europeas. Lo que intentan imponer es un canon ideológico de obras y autores elaborado con criterios extrínsecos a la literatura y al arte. De todas maneras, mi intención no es luchar contra los partidarios de estas escuelas. Sé que han ganado muchas batallas y que acabarán ganando la guerra. Les es muy fácil ganar adeptos porque lo que enseñan, en realidad, es facilón y no requiere ningún esfuerzo intelectual. Además sé perfectamente que cualquier cosa que yo escriba sobre este tema va destinado a unos pocos y no quiero dar palos de ciego, ni mi intención es crear ninguna escuela, ni tener discípulos, ni nada por el estilo. </span><span style=";font-family:arial;font-size:130%;" ><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:130%;" > Lo intrínseco a la literatura y el arte es muy fácil de detectar; es todo aquello que solamente el arte y la literatura nos puede dar. El problema es cómo se reconoce, porque, como todas las cosas importantes de la vida, el arte y la literatura no se pueden enseñar. Bloom lo expresó a la perfección, como vimos en el número ¿ de esta serie. Lo único que hay que se puede hacer es aprender a leer mejor un poema, una novela, a mirar mejor una película, y a contemplar un cuadro. Y eso se aprende haciéndolo y, cuando uno es joven, depositando temporalmente la confianza a alguien que tenga experiencia.</span><span style=";font-family:arial;font-size:130%;" ><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:130%;" >¿Qué es, pues, la moralidad y la moral -en resumen, la ética- en la obra de arte? Lo primero que hay que decir es que se trata de algo es bastante intangible porque no se aparece nunca de una manera explícita en al obra. Ni tampoco es una parte del todo, susceptible de poder aislarse. Creo que fue Oscar Wilde, que siempre acertaba, quien dijo que las preferencias éticas de un artista son imperdonables. Y efectivamente: en cuando detectamos una, aparecen las primeras molestias de la enfermedad. La ética de una obra de arte sólo puede ser el resultado de la reviviscencia íntima y personal con la obra y nace siempre de la forma. Y esa reviviscencia no es nunca idéntica en dos lectores. Se habla, naturalmente, de que un autor tiene más energía moral que otro, pero eso no quiere decir que ésta sea aislable y visible. Aparece cuando el autor ha sido capaz de despertar en el lector algo que le instruye después (y sólo después) de haberle deleitado. Si no hay deleite, no hay nada. De ahí que, para que un autor tenga energía moral, debe tener también energía formal. Aquella depende de ésta. </span><span style=";font-family:arial;font-size:130%;" ><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:130%;" > La energía moral, por otra parte, no tiene por qué pertenecer al autor de carne y hueso. Hay muchos buenos autores, e incluso grandes, que personalmente fueron (o son, si están vivos) personas moralmente repugnantes. No tiene nada que ver la vida de un autor con su capacidad para estimular la energía moral de sus lectores. No tiene nada que ver su ideología: pueden ser fachas revolucionarios o apolíticos; nada de esto es capaz de configurar los valores de una obra de arte. </span><span style=";font-family:arial;font-size:130%;" ><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:130%;" >Lo que acabo de decir explica por qué no hay mucha bibliografía sobre el componente ético de las obras. Al tratarse de un asunto personal de cada lector, se hace. Juan Ferraté lo expresó muy bien en un capítulo de su Dinámica de la poesía: “Ficción y realidad en la poesía de Góngora”: “Será […] sólo a la vida de cada cual, a cada uno de nosotros personalmente, a quien corresponderá decidir acerca de la aplicación personal del arte”. Y lo corrobora con la cita de un fragmento de New year’s letter, de W.H. Auden: </span><span style=";font-family:arial;font-size:130%;" ><br /><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:130%;" > And each life must itself decide</span><span style=";font-family:arial;font-size:130%;" ><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:130%;" > to what and how it be applied.</span><span style=";font-family:arial;font-size:130%;" ><br /><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:130%;" > Y sobre el valor, concluye de esta manera:</span><span style=";font-family:arial;font-size:130%;" ><br /><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:130%;" > “[…] el valor de una obra poética no reside, por supuesto en la realidad a que se refiere y a la que tiene por pretexto, aunque la realidad se una condición necesaria de su valor. El valor de la obra está en la peculiar transparencia y complicación de la imaginación […] que ella nos propone. El tema de la obra consiste en el desarrollo de dicha imaginación, en la configuración imaginativa del pretexto de que parte.”</span><span style=";font-family:arial;font-size:130%;" ><br /><br /></span><br /></div><div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8258923711800645179-4983770388985202315?l=www.salvador-oliva.com' alt='' /></div>Blog de Salvador Olivahttp://www.blogger.com/profile/090025052326507220052tag:blogger.com,1999:blog-8258923711800645179.post-54893127346099758932008-09-02T16:18:00.019+02:002008-09-06T12:47:34.711+02:00Arte e ideología: moraleja y moralina - 4 -<meta equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><meta name="ProgId" content="Word.Document"><meta name="Generator" content="Microsoft Word 10"><meta name="Originator" content="Microsoft Word 10"><<!--[if gte mso 9]><xml> <w:worddocument> <w:view>Normal</w:View> <w:zoom>0</w:Zoom> <w:compatibility> <w:breakwrappedtables/> <w:snaptogridincell/> <w:wraptextwithpunct/> <w:useasianbreakrules/> </w:Compatibility> <w:browserlevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><style> <!-- /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0in; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:CA;} @page Section1 {size:8.5in 11.0in; margin:1.0in 1.25in 1.0in 1.25in; mso-header-margin:.5in; mso-footer-margin:.5in; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} --> </style><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt; mso-para-margin:0in; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman";} </style> <![endif]--><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" ></span><meta equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><meta name="ProgId" content="Word.Document"><meta name="Generator" content="Microsoft Word 10"><meta name="Originator" content="Microsoft Word 10"><<!--[if gte mso 9]><xml> <w:worddocument> <w:view>Normal</w:View> <w:zoom>0</w:Zoom> <w:compatibility> <w:breakwrappedtables/> <w:snaptogridincell/> <w:wraptextwithpunct/> <w:useasianbreakrules/> </w:Compatibility> <w:browserlevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><style> <!-- /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0in; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:CA;} @page Section1 {size:8.5in 11.0in; margin:1.0in 1.25in 1.0in 1.25in; mso-header-margin:.5in; mso-footer-margin:.5in; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} --> </style><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt; mso-para-margin:0in; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman";} </style> <![endif]--> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span lang="ES" style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span lang="ES" style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span lang="ES" style="font-family:Arial;">En español, hay cuatro conceptos para referirse a las maneras distintas que tienen la literatura y el arte para comunicar contenidos o visiones éticas: moralidad, moral, moraleja y moralina. De momento hablaré sólo de los dos últimos.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><span lang="ES" style="font-family:Arial;">Se entiende por moraleja, según la Real Academia Española, cualquier “lección o enseñanza que se deduce de un cuento, fábula, ejemplo, anécdota, etc.” Bueno, la deducción puede ser implícita o explícita. En muchas fábulas es explícita. Veamos, por ejemplo, esta de Samaniego:</span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><br /><span lang="ES" style="font-family:Arial;"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><span lang="ES" style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><span lang="ES" style="font-family:Arial;">“La serpiente y la lima”<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><span lang="ES" style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><span lang="ES" style="font-family:Arial;"><br /></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><span lang="ES" style="font-family:Arial;">En casa de un cerrajero,<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><span lang="ES" style="font-family:Arial;">entró la serpiente un día,<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><span lang="ES" style="font-family:Arial;">y la insensata mordía<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><span lang="ES" style="font-family:Arial;">en una lima de acero.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><span lang="ES" style="font-family:Arial;">Díjole la lima: “El mal”,<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><span lang="ES" style="font-family:Arial;">necia, será para ti;<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><span lang="ES" style="font-family:Arial;">¿como has de hacer mella en mí,<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><span lang="ES" style="font-family:Arial;">que hago polvos del metal?<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><span lang="ES" style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><i style=""><span lang="ES" style="font-family:Arial;"><br /></span></i></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><i style=""><span lang="ES" style="font-family:Arial;">Quien pretende sin razón<o:p></o:p></span></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><i style=""><span lang="ES" style="font-family:Arial;">al más fuerte derribar<o:p></o:p></span></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><i style=""><span lang="ES" style="font-family:Arial;">no consigue sino dar<o:p></o:p></span></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><i style=""><span lang="ES" style="font-family:Arial;">coces contra el aguijón.<o:p></o:p></span></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><span lang="ES" style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><strong><span style="line-height: 150%; color: rgb(82, 100, 98);font-family:Arial;font-size:10;" lang="ES"><o:p> </o:p></span></strong></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><span lang="ES" style="font-family:Arial;"><br /></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><span lang="ES" style="font-family:Arial;">La primera parte de esta fábula es una narración en la cual hablan, además del narrador, ni más ni menos que una serpiente y una lima. Pero en la segunda parte, la que he puesto en cursiva, sólo hay la voz del narrador y no se nos narra nada. Se nos ofrece una enseñanza que se deduce de lo narrado en la primera parte. La lección moral es ésta: “No se te ocurra atacar nunca a alguien más poderoso que tú, porque te van a pringar." Excelente lección, aunque un poco aburrida, porque lo divertido en esta vida es precisamente atacar al fuerte sin “darse coces contra el aguijón” (si el poeta nos hubiera contado como hacerlo sin que te pringuen, el poema hubiera mejorado bastante, precisamente desde el punto de vista moral, de lo cual hablaremos en el próximo capítulo). Pero aunque sea aburrida, la enseñanza está muy clara. Y todavía está más claro que el autor compuso este poema <i style="">después</i> de haber pensado en la moraleja; no antes. En las parábolas del <i style="">Evangelio</i>, ocurre lo mismo. El evangelista inventa la parábola para ilustrar una enseñanza previamente concebida. La definición de parábola es, también según la RAE, la “narración de un suceso fingido, de que se deduce, por comparación o semejanza, una verdad importante o una enseñanza moral." Lo que importa, pues, en ambos casos es la parte final: la enseñanza.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><span lang="ES" style="font-family:Arial;">Los géneros literarios con “moraleja”, explícita o implícita, no prometen buena literatura. Desde un punto de vista estético, suelen tener muy poco valor, a no ser que ocurra lo que vimos en el capítulo 2 de esta serie de <i style="">Arte e ideología</i>: que el valor esté en la narración y no en la moraleja. En el caso de “La serpiente y la lima” la narración no es nada del otro mundo y la moraleja, como ya hemos dicho, es muy aburrida. Pero lo que todo lector de buena fe tiene muy claro es que no se puede juzgar el valor de la fábula por la moraleja, sobre todo si resulta que estamos de acuerdo con ella. Hay lectores, sin embargo, que juzgan las fábulas positivamente, si están de acuerdo con la moraleja y negatívamente si no están de acuerdo. Ésta es, en mi opinión, una mala manera de leer. Vamos a ver: todo el mundo lee como quiere o como puede. Pero si digo “una mala manera de leer” quiero decir que no es un tipo de lectura que prometa placer estético. Como máximo puede otrogar un placer ideológico, de la misma manera que lo da un discurso político o religioso e incluso filosófico.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><span lang="ES" style="font-family:Arial;">Si, por el contrario, la fábula y la parábola cuentan una historia de manera que invitan al lector a represerntársela virtualmente en su imaginación y, una vez representada, la impresión de realidad es tan fuerte o más que la vida real (además de otros requerimientos estilísticos), entonces ya podemos empezar a hablar de placer estético.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><span lang="ES" style="font-family:Arial;">Pasemos ahora al otro concepto: moralina ("moralidad inoportuna, superficial o falsa", también según la RAE). Cuando un poema, una novel·la, una película, etc. tiene moralina, estamos en el mismo plano que estábamos antes con la moraleja; pero peor. En la moraleja cabe la imaginación artística. En la moralina, no. Eso es lo que separa ambos conceptos. Una película con moralina (la mayoría de las películas americanas con pretensiones de calidad suelen tenerla) es un verdadero asco. Y un libro con moralina, peor. En estos casos, es muy difícil, por no decir imposible, que se dé una narracion imaginativa, porque si no ha habido imaginación para la “enseñanza o lección” ¿cómo la va a haber en lo narrado? Lo máximo que se puede dar es una buena técnica de escritura o de filmación, etc. Escribir bien, lo que es meramente escribir bien (no estamos ahora juzgando arte) no necesita imaginación, como no la necesita filmar bien, tener una buena fotografía, etc. Tanto en literatura como en cine, ahora más que nunca, sobretodo en cine con los avances tecnológicos y diglitales de las últimas décadas, se tiende a valorar lo espectacular, la técnica, en suma, mucho más que la imaginación formal y muchísimo más que la imaginación moral, de la cual hablaré en el próximo escrito. Las razones de esta preferencia por lo espectacular son, en gran parte comerciales. En resumen: lo que podríamos llamar “redactar bien” (tanto en literatura como en cine) no tiene interés estético. Es, si se quiere, una condición <i style="">sine qua non</i>, pero muy lejos todavía de lo estético. Sé que habría que matizar mucho más; pero lo esencial es esto: en arte, lo que empieza a contar como valor es la imaginación formal y luego la imaginación moral. Lo que ocurre es que un libro puede estar escrito con un lenguaje coloquial, poco elegante, etc y ser artísticamente interesante porque el estilo, elegido cuidadosamente por el autor se adecua a lo narrado. Efectivamente un libro puede tener un estilo cuidadosamente descuidado. Hay que rechazar la idea según la cual el lenguaje literario es siempre ejemplar. Muchas veces no lo es porque no se adecuaría a lo narrado. Esto no es nada nuevo; en cierta manera, lo dijo ya Aristóteles: “Lo imposible convincente es preferible a lo posible increíble”, lo cual, traducido en palabras modernas, significa que sólamente se obtiene verosimilitud cuando el autor tiene imaginación formal.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><span lang="ES" style="font-family:Arial;">En el próximo capítulo hablaremos de la moral y la moralidad.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><span lang="ES" style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><span lang="ES" style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 0.5in; line-height: 150%;"><span lang="ES" style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span lang="ES" style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8258923711800645179-5489312734609975893?l=www.salvador-oliva.com' alt='' /></div>Blog de Salvador Olivahttp://www.blogger.com/profile/090025052326507220050tag:blogger.com,1999:blog-8258923711800645179.post-5003716677926812982008-09-01T21:12:00.001+02:002008-09-03T00:07:31.230+02:00Sobre el gènere i el sexe<p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;"><span lang="CA" style="font-family:Arial;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-indent: 0.5in; line-height: 150%; text-align: justify;"><span lang="CA" style="font-family:Arial;"><br />Abans, quan érem petits, el gènere era gramatical i el sexe era carnal. Cap als anys setanta, les coses es van començar a complicar molt. Les feministes van creure convenient diferenciar els elements biològics dels socials i, a partir d’aquí, es parla de “gènere”; però no pas com un concepte gramatical, sinó com una construcció social que assigna determinats papers no innats a cada un dels sexes. No tothom està d’acord a definir “gènere” i hem de dir que no és un terme fàcil de definir. Agafaré un exemple per arribar allà on vull arribar.</span></p><p class="MsoNormal" style="text-indent: 0.5in; line-height: 150%; text-align: justify;"><span lang="CA" style="font-family:Arial;">Tothom sap qui és la Margaret Thatcher. Pel que fa al sexe és clarament una dona (encara que pugui semblar estrany, es va casar i va tenir fills). Però pel que fa al gènere, molts diuen que és clarament un home. Que se li assigni el sexe femení és del tot entenedor. Ara bé, que se li assigni el gènere masculí necessita una explicació, que podria ser la següent: estic segur que tothom recorda la imatge de la Thatcher a la televisió arengant l’armada anglesa a punt d’embarcar-se, equipada amb armes sofisticadíssimes, cap a les Malvines, navegant (atenció: amb un dels fills de la reina!) sobre els millors portaavions del món per anar a matar jovenets de vint anys, que els execrables militars argentins van obligar a ocupar aquelles illes amb escopetes rovellades. A la Thatcher —diuen—, li sortia el foc del seu gènere masculí pels ulls del seu cos de dona. No oblidaré mai aquella imatge d’odi disfressat amb fastigoses paraules patriòtiques (i perdoneu la redundància); no oblidaré mai haver vist una dona traient foc pels ulls i merda per la boca. ¿Traspuaven el foc i la merda del seu gènere d’home pel seu cos de dona? A mi em sembla que no. Més avall ja explicaré el perquè. Però abans, un altre exemple: aquest no està tret de la realitat, sinó de la ficció: abans d’arribar al segon acte,<span style="font-size:0;"> </span>Lady Macbeth invoca els poders infernals per tal que li atorguin el valor suficient per assassinar el rei. I, entre altres coses, els hi diu: “Unsex me here”, una frase que només es pot traduir del tot amb una llarga paràfrasi: “Arranqueu-me la tendresa associada al meu sexe”. Aquesta Lady Macbeth, assedegada de sang i de poder, també és sexualment una dona, però ¿i pel que fa al gènere? Què és?<span style="font-size:0;"> </span>Un home? <span style="font-size:0;"> </span>A veure: encara que Lady Macbeth sigui un angelet al costat de Lady Thatcher (ladies angleses, arranqueu-vos aquest títol!), deixeu-me-les comparar. ¿Són dones pel que fa al sexe i homes pel que fa al gènere? Moltes feministes hi estarien d’acord; però a mi, sisplau, permeteu-me que els hi porti la contrària, perquè no acabo d’entendre les raons que associen la violència, el crim, l’assassinat, la guerra, etc, al gènere masculí. Als homes que reneguem de la violència, aquesta associació no ens fa cap gràcia. Ja sé que hi ha més homes violents que dones violentes. Però això no vol dir que tots els homes ho siguem, ni que no hi hagi<span style="font-size:0;"> </span>dones que no ho siguin. Pel que fa a aquest tema, els dos sexes estem fets de la mateixa estofa. Tenim òrgans sexuals diferents, però, pel que fa a la violència, encara que tampoc no siguem iguals, tampoc no som del tot diferents. Com més lliures són les dones (i encara ho haurien de ser molt més), menys diferències en aquest sentit. Nosaltres, en general, tenim més força física, segur; però la maldat, a vegades, en lloc d'anar associada a la força física, hi va a altres recursos menys típics dels homes. Us podría posar un conegut exemple acadèmic (de sexe femení) que s'ha passat la vida acumulant el miserable poder que pot donar una càtedra per aprofitar-lo fent mal als que no són de la seva secta. Estic segur que tothom coneix exemples així. Ja sabem que la força física és més espectacular y més sanguinària, d'acord, i no hi ha res que provoqui més repulsió que les dones assassinades per les seves parelles o ex-parelles. L'única cosa que vull destacar és que el mal també es pot fer de moltes altres maneres, gairebé sempre menys visibles i més corrents.<br /></span></p><p class="MsoNormal" style="text-indent: 0.5in; line-height: 150%; text-align: justify;"><span lang="CA" style="font-family:Arial;"><o:p></o:p>Bé, tornem al tema: Lady Macbeth demanava a les forces del mal que li arranquessin la tendresa, que està socialment associada al sexe femení. Però, per més que hi hagi dones (i fins i tot homes) que sembla que prefereixin una virilitat sense tendresa, els homes que tenen aquesta qualitat són molt més atractius que els que no la tenen, justament perquè la tendresa és una qualitat i no pas un<span style="font-size:0;"> </span>defecte. Per tant, el que Shakespeare segurament li faria dir avui a Lady Macbeth és “Arranqueu-me les qualitats humanes” o bé: “Deshumanitzeu-me” (ho faria, naturalment, amb un llenguatge figurat molt millor que no pas les paraules que acabo de fer servir aquí). I ja que parlem de tendresa, una dona sense tendresa, a mi, em provoca la mateixa angúnia que un home que tampoc no en tingui. No pas més. </span></p><p class="MsoNormal" style="text-indent: 0.5in; line-height: 150%; text-align: justify;"><span lang="CA" style="font-family:Arial;">La Thatcher no necessitava implorar les forces del mal: ja les duia a dintre de feia temps. Però, llevat d’això, les dues dones són molt semblants. El que vull dir amb tot això és que els homes hauríem de protestar (jo ho faig des d’aquest reconet del blog) que es digui que el gènere de Thatcher és el masculí. Ni el gènere de la Thatcher ni el de Lady Macbeth tenen res de masculí en el gènere. (Us recomano que rellegiu <i>Macbeth</i> tenint present aquest tema<span style="font-size:0;"> </span>perquè és recurrent a l’obra). El seu gènere és el de la deshumanització. Molts homes també pertanyen a aquest gènere. Per exemple: Franco, Hitler, Stalin, Pinochet, Milosevic, etc. (No sé per que dimonis quan penso en gèneres deshumanitzats només em surten noms de polítics).</span></p><p class="MsoNormal" style="text-indent: 0.5in; line-height: 150%; text-align: justify;"><span lang="CA" style="font-family:Arial;">No he llegit gaires estudis sobre el gènere, bàsicament perquè no m'entusiasmen els temes dels quals encara no se’n sap gaire res. Però en els que he llegit, no he vist mai que es parlés del gènere la característica més reveladora del qual fos la falta d'humanitat. Aquest gènere és una construcció social, exactament igual que el masculí i el femení. No es tracta que els homes i les dones ens hàgim de barallar constantment sobre aquestes qüestions. Hi ha un vell proverbi que diu: “Parlant, la gent s’entén”. Però no es realitza ni en les discussions ordinàries ni en les erudites, perquè els llenguatges necessiten més conceptes dels que estan a la nostra disposició. I la pobresa de conceptes és un element que no ens permet d’avançar en el coneixement d’aquest camp. En aquest món, tal com el coneixem, és obvi que hi ha més de dos sexes i sobretot més de dos gèneres. El que la societat associa al sexe masculí és cultural i, per tant, modificable i està en canvi constant. Per tant, les persones que som biològicament homes podem tenir gèneres molt diferents. Poso fins i tot en dubte que a un home efeminat se li hagi d’atribuir un gènere femení. (I amb les dones d’aspecte masculí, exactament igual). Quan un bon actor (avui dia passa sovint) fa un paper de dona, si és bo, no actua d’una manera efeminada, actua com actuaria una dona, que és una cosa molt diferent. En aquest cas, sí que podríem dir que es tracte d'un home representant un paper femení, sense res d’efeminament, i, pel que fa al gènere, només ens hi podríem referir a partir del personatge creat pel dramaturg.<o:p></o:p><br /></span></p><p class="MsoNormal" style="text-indent: 0.5in; line-height: 150%; text-align: justify;"><span lang="CA" style="font-family:Arial;">I igualment: les persones que són biològicament dones, també poden tenir diferents gèneres. Les qualitats tradicionalment associades al sexe femení també estan en canvi constant. I el gènere, entès com a construcció cultural, no pot ser sinó un conjunt de conceptes que encara no tenim perquè encara no els hem creat. O potser perquè, ara per ara,<span style="font-size:0;"> </span>són una mica intangibles. En aquestes qüestions, doncs, és aconsellable admetre la cautela i foragitar tots els dogmatismes.<br /></span></p><p class="MsoNormal" style="text-indent: 0.5in; line-height: 150%; text-align: justify;"><span lang="CA" style="font-family:Arial;">Possiblement perquè no foragitem els dogmatismes, s’ha imposat a les nostres llengües romàniques la follia de feminitzar les professions (això és: donar a les dones i animals femelles, gèneres gramaticals femenins. Això, algunes vegades es pot fer; però d'altres va contra la llengua mateixa. En castellà, fa ben poc, una ministra no gens brillant en res, va proposar “miembras” per a les dones que són membres d’alguna associació (ara ja sabem del cert que l’analfabetisme i, cosa més greu, la falta de sentit comú, comença a fer vida als consells de ministres). En català hi ha un llibre d’estil que proposa “pilota” per referir-se a una dona que piloti avions. ¿Acabarem dient “cardí” a una cardina mascle (o hauria de d’escriure “mascla”)? Acabarem referint-nos als homes de raça blanca dient “els homes de raç blanc?” La beneiteria pot arribar a límits inconcebibles.<o:p></o:p><br /></span></p><p class="MsoNormal" style="text-indent: 0.5in; line-height: 150%; text-align: justify;"><span lang="CA" style="font-family:Arial;">He fet referència a aquesta bestiesa, perque, de la mateixa manera que les construccions culturals que ara anomenem gèneres tenen poc a veure amb el sexe, també hi tenen poc a veure el generes gramaticals. Espero que els homes no ens sentim mai discriminats quan formem part d’un grup de persones i que, per tant, no se’ns acudeixi mai de fer-nos dir “persons”. Fixeu-vos,de passada, que les dones intel·ligents no cauen mai en aquesta trampa. No en tingueu cap dubte: és la manera més ràpida i segura de distingir les que ho són de les que no ho són. Ara bé: el problema és que aquesta beneiteria ja ha guanyat la batalla. No crec que hi hagi res a fer: els éssers humans (homes o dones) estúpids són molt més nombrosos que els raonables. Que Déu ens agafi confessats, que deia la meva àvia, que, per cert, pertanyia al gènere de les persones intel·ligents.<br /></span></p><div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8258923711800645179-500371667792681298?l=www.salvador-oliva.com' alt='' /></div>Blog de Salvador Olivahttp://www.blogger.com/profile/090025052326507220053tag:blogger.com,1999:blog-8258923711800645179.post-6586149821291053492008-08-29T01:16:00.028+02:002008-09-11T12:23:21.651+02:00Arte e ideología - Historia de un engaño - 3<span style="font-family: arial;font-family:arial;font-size:130%;" ><br /></span><div style="text-align: justify; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;"><br />Aquí tenéis la traducción del poema. Va a haber cambios dentro de poco. En este <a style="font-weight: bold; color: rgb(255, 0, 0);" href="http://www.box.net/shared/y5qarvt571">enlace</a> podréis escuchar esta balada.</span><span style="font-size:130%;"><br /><br /></span><div style="text-align: center;"><span style="font-size:130%;"><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_8wpWJkFT2kI/SL2mflLqm9I/AAAAAAAAAEs/uvldp0JBqp8/s1600-h/joan-baez.jpg"><img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://4.bp.blogspot.com/_8wpWJkFT2kI/SL2mflLqm9I/AAAAAAAAAEs/uvldp0JBqp8/s400/joan-baez.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5241528602816322514" border="0" /></a></span><span style="font-weight: bold;font-size:130%;" >Joan Baez</span><span style="font-size:130%;"><br /></span></div><span style="font-size:130%;"><br /></span></div><p style="font-family: arial;font-family:times new roman;" class="MsoNormal" ><span style="font-size:130%;"><span lang="ES"><o:p></o:p></span></span></p><p style="font-family: arial;font-family:times new roman;" class="MsoNormal" ><span style="font-size:130%;"><span lang="ES"><o:p></o:p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;"><strong><span style="font-weight: normal;" lang="CA"><span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 102, 255);">LA BALADA DEL CARPINTERO</span></span></strong></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;"><br /></span><span style="font-size:130%;"><strong><span style="font-weight: normal;" lang="CA"><o:p></o:p></span></strong></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;"><strong><span style="font-weight: normal;" lang="CA"><o:p></o:p></span></strong></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">1 “Bien hallada, bien hallada, mi fiel amor,<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">Bien hallada, bien hallada, exclamó él.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">Acabo de llegar del mar salado, salado,<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">Y todo por tu amor.</span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;"><br /></span><span style="font-size:130%;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">2 Hubiera podido casarme con la hija del rey,<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">Ella se hubiera casado conmigo,<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">Mas yo renuncié a sus coronas de oro,<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">Y todo por tu amor.”</span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;"><br /></span><span style="font-size:130%;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">3 “Si hubieras podido casarte con la hija del rey,<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">Estoy segura de que has hecho mal, <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">Porque ya estoy casada con un carpintero;<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">Lo encuentro joven y apuesto.”</span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;"><br /></span><span style="font-size:130%;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">4 “Si abandonas a tu carpintero <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">Y te vienes conmigo,<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">Te llevaré donde la hierba crece verde<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">A la orilla del mar salado, salado.”</span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;"><br /></span><span style="font-size:130%;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">5 “Si abandonara a mi carpintero<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">Y me fuera contigo,<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">¿Qué tendrías para mantenerme<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">Y librarme de la pobreza?”</span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;"><br /></span><span style="font-size:130%;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">6 “Seis barcos, seis barcos, surcando el mar salado,<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">Siete más en tierra firme, <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">Y ciento diez valientes marineros<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">Estarán a tus órdenes.”</span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;"><br /></span><span style="font-size:130%;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">7 Ella cogió en brazos a su criatura<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">Y le dio tres besos<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">Diciendo: “Quédate aquí con mi carpintero<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">Y hazle buena compañía.”</span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;"><br /></span><span style="font-size:130%;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">8 Luego se puso su mejor atuendo<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">—Daba gloria verla—,<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">Y, mientras caminaba,<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">Brillaba como oro reluciente.</span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;"><br /></span><span style="font-size:130%;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">9 No habían navegado más de dos semanas,<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">—Sé que no fueron tres—,<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">Y esa bella dama rompió a llorar; <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">Lloraba amargamente.</span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;"><br /></span><span style="font-size:130%;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">19 “¿Por qué lloras bella doncella?<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">¿Lloras por tu provisión de oro</span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">O lloras por tu carpintero,<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">A quien ya no verás nunca más?</span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;"><br /></span><span style="font-size:130%;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; font-family: arial;font-family:times new roman;"><span style="font-size:130%;">20 No lloro por mi carpintero,<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">Ni por ninguna provisión de oro;<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; font-family: arial;font-family:times new roman;"><span style="font-size:130%;">Lloro por mi criatura<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">A quien no veré nunca más.</span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;"><br /></span><span style="font-size:130%;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; font-family: arial;font-family:times new roman;"><span style="font-size:130%;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; font-family: arial;font-family:times new roman;"><span style="font-size:130%;">21 No habían navegado más de tres semanas<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">—Sé que no fueron cuatro—,<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">Cuando el barco empezó a hacer agua y hundirse<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">Para ya no flotar más.</span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;"><br /></span><span style="font-size:130%;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">22 Nuestro regio barco giró una vez<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">Y luego giró dos veces,<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">Tres veces giró nuestro regio barco<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">Y se hundió en el fondo del mar.</span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;"><br /></span><span style="font-size:130%;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">23 “¿Qué montes son aquellos, mi amor<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">Que se alzan tan hermosos?”<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">“Son los montes del cielo, mi amor,<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">Pero no son para nosotros.”</span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;"><br /></span><span style="font-size:130%;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">24 “¿Y qué montes son aquellos, mi amor,<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">Tan profundos y oscuros?”<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">“Son los montes del infierno, mi amor;<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; line-height: 150%; font-family: arial;font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">Donde tú y yo tenemos que ir.</span></p><p class="MsoNormal" style="margin-left: 0.5in; line-height: 150%; text-align: justify; font-family: arial;font-family:times new roman;"><span style="font-size:130%;"><br /></span></p><span style="font-family: arial;font-family:arial;font-size:130%;" >(Nota: las mejoras en la traducción, en relación con la primera versión, son el resultado de seguir las sugerencias que me ha hecho Ángel-Luis Pujante.)</span><span style="font-family: arial;font-size:130%;" ><span lang="ES"><o:p></o:p></span></span><p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;"><br /><strong><span style="font-weight: normal;font-family:Garamond;" lang="CA"><o:p></o:p></span></strong></p><div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8258923711800645179-658614982129105349?l=www.salvador-oliva.com' alt='' /></div>Blog de Salvador Olivahttp://www.blogger.com/profile/090025052326507220050tag:blogger.com,1999:blog-8258923711800645179.post-35241616803573611482008-08-27T23:07:00.047+02:002008-09-06T13:00:51.390+02:00Arte e ideología - Historia de un engaño - 2<div style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial;font-size:130%;" >Ésta es la balada que os prometí y que os invito a leer. Los encantos de la forma son intraducibles, de manera que comento el original y, en el próximo capítulo, vendrá la traducción del poema en castellano. [No sé por qué en cada escrito se me mezclan los tipos de letra, pero el caso es que no he aprendido todavía a unificarlas]</span><br /><br /><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" >HOUSE CARPENTER</span><br /><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" >1 “Well met, well met, my own true love,</span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" > Well met, well met”, cried he:</span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" >I've just returned from the salt, salt sea,</span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" > All for the love of thee.</span><br /><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" >2 I could have married the king's daughter, dear;</span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" > She would have married me,</span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" >But I have forsaken her crowns of gold,</span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" > All for the love of thee.”</span><br /><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" >3 “Well, if you could have married the king's daughter, dear,</span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" > I'm sure you are to blame,</span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" >For I am married to a house carpenter</span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" > And find him a nice young man.”</span><br /><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" >4 “O will you forsake your house carpenter</span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" > And go along with me?</span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" >I'll take you to where the grass grows green</span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" > On the banks of the salt, salt sea.”</span><br /><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" >5 “Well if I should forsake my house carpenter</span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" > And go along with thee,</span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" >What have you got to maintain me on</span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" > And keep me from poverty?”</span><br /><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" >6 “Six ships, six ships all out on the sea,</span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" > Seven more upon dry land;</span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" >One hundred and ten all brave sailor men</span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" > will be at your command.”</span><br /><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" >7 She pick it up, her own wee babe,</span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" > Kisses gave him three </span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" >Saying: “Stay right here with my house carpenter</span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" > And keep him good company.”</span><br /><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" >8 And she put it on her rich attire</span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" > so glorious to behold,</span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" >and, as she trod along her way,</span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" > she shone like a glittering gold.</span><br /><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" >9 Well, they’d not been gone but about two weeks,</span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" > I know it was not three,</span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" >When this fair lady began to weep;</span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" > She wept most bitterly.</span><br /><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" >10 “O why do you weep my fair young maid?</span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" > Weep you for your golden store</span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" >Or do you weep for your house carpenter</span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" > That never you shall see anymore?”</span><br /><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" >11 “I do not weep for my house carpenter</span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" > or for any golden store;</span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" >I do weep for my own wee babe</span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" > That never I shall see any more.”</span><br /><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" >12 Well, they’d not been gone but about three weeks,</span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" > I'm sure it was not four,</span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" >Our gallant ship sprang a leak and sank,</span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" > Never to rise any more.</span><br /><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" >13 One time around spun our gallant ship,</span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" > Two times around spun she</span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" >Three times around spun our gallant ship</span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" > And sank to the bottom of the sea.</span><br /><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" >14 “What hills, what hills are those, my love</span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" > That rise so fair and high?”</span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" >“Those are the hills of Heaven, my love,</span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" > But not for you and I.”</span><br /><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" >15 “And what hills, what hills, are those, my love, </span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" > Those hills so dark and low?" </span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" >"Those are the hills of Hell, my love,</span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" > Where you and I must go."</span><br /><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" >Quizás valga la pena empezar diciendo que el personaje que no sale en el poema es precisamente el que le da el título: el carpintero de casas. En la balada tenemos tres personajes que hablan: el narrador, la muchacha y el amante (del cual podemos inferir que se trata de un antiguo novio suyo). He puesto el texto en tres colores distintos para que se vea de una manera inmediata. El azul para el amante, el marrón claro para la muchacha y el rojo para el narrador. (La traducción al castellano, se encuentra en el capítulo tres de esta serie de "Arte e ideología").</span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" > La métrica no es silábica: cada estrofa está compuesta por dos versos de cuatro acentos máximos (los impares) y dos de tres acentos, también máximos (los pares) . La rima es consonante: riman solo los versos pares y siempre con rima masculina (palabras agudas). En el resto de la forma exterior hay también repeticiones conceptuales: "Well met, salt, house carpenter, go along, six ships, they'd not been gone, weep/wept, weeks, spun, what hills y my love". Cada repetición, al igual que toda rima crea credibilidad. Si manipuláramos la balada quitándole rimas y repeticiones, dejaría de tener el poder de crear esa verdad que buscamos en el mundo virtual del arte. No olvidemos tampoco que se trata de una balada y la música no solo ejerce también su encanto, sino que además incrementa la ilusión de realidad, lo cual aumenta la capacidad de credibilidad del texto. (En el capítulo tercero de esta serie, hay un enlace a través del cual se puede escuchar a Joan Baez interpretando la balada). Además de estas repeticiones tenemos las de los pronombres personales de primera y segunda persona. Y también los posesivos. El pronombre "I" aparece trece veces y solamente una se corresponde con la persona del narrador. Seis se corresponden al amante y seis a la muchacha. Si observamos la distribución de los pronombres en función no de de sujeto, sino de complemento, se encuentran simetrías análogas. En realidad, la distribución de todos los pronombres y de todos los posesivos se debe al soporte que el autor (anónimo) quiso dar a la balada para contar la historia, que es el del diálogo entre el amante y la muchacha. Curiosamente esto da al poema su cualidad fomal más enternecedora: lo más importante no se nos cuenta, sino que se infiere a partir del diálogo. Esta estrategia desaparece cuando el narrador hace acto de presencia, primero, tímidamente, en la estrofa 7, y luego, ya del todo presente, en las estrofas 8 y 9. Finalmente, en las dos últimas estrofas, vuelve a reaparecer la forma del diálogo entre los dos amantes sin necesidad de que aparezca el narrador para contarnos que han sido castigados por adúlteros. Como al principio, también aquí lo importante de la historia se infiere. No hay ninguna necesidad de describir el horror infernal que aparece a menudo en las pinturas medievales de las iglesias católicas (creo que tampoco se encuentran en las iglesias protestantes; quizás, después de Lutero, los protestantes no se tomaron el infierno tan en serio).</span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" > La propuesta del amante a la muchacha no aparece hasta la estrofa 4, cuando ella ya les ha dicho que está casada con un carpintero joven y apuesto. En algunas versiones, el amante propone a la muchacha llevársela a Italia, "donde siempre luce el sol". En nuestra versión le sugiere ir a un lugar "donde la hierba crece verde" (con una aliteración preciosa: "I'll take you to where / the gras grows green). En ambos casos se trata de lugares idílicos.</span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" >El movimiento de acercamiento de la muchacha hacia el amante es muy subtil, ingenioso y progresivo (véase las estrofas 3, 5 y 7 (todas ellas impares). También son impares la 9 y la 11, donde la muchacha llora porque tiene que abandonar a su hijo. Es en las estrofas impares donde hay este movimiento de acercamiento y alejamiento del personaje. En la estrofa 5, por ejemplo, ya se intuye que ella desea marcharse con su amante. Lo único que la retiene es el miedo a la falta de seguridad material, a la pobreza, en suma. Y le pregunta "¿Qué me ofreces si abandono al carpintero? ¿qué tienes para librarme de la pobreza?" A lo cual el amante le responde: "Seis barcos y ciento diez marineros a tus órdenes." Ante tal propuesta, la muchacha se decide (lo cual, admitámoslo, no dice mucho a su favor, porque no queda claro si cuenta más el amor o el dinero; pero el realismo es el realismo): coge en brazos a su bebé, lo besa tres veces y le dice que le haga buena compañía al carpintero.</span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" > Realmente fantástica es la estrofa 8. Antes de marcharse, la muchacha se pone sus mejores atuendos y atavíos y, mientras se aleja del marido, "brilla como el oro reluciente." La fuerza visual es enorme: casi podríamos decir que la vemos literalmente ir engalanada hacia su amante.</span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" > A partir de la estrofa 9, la cosas empiezan a ir mal. La muchacha rompe a llorar. Su amante cree que llora por el dinero que deja atrás o por su carpintero; pero ella confiesa que llora porque tiene que abandonar a su hijo. La repetición del último verso de las estrofas 10 y 11 es interesante: dicen lo mismo pero las connotaciones son muy distintas. A ella no le importa no ver más a su carpintero, pero sí le importa no ver más a su hijo. Al oir (o simplemente leer) la balada, nos ha sido muy fácil entrar en ese mundo virtual, ofrecido casi únicamente por un diálogo. La función poética ha cumplido su cometido perfectamente.</span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" > Las estrofas 12 y 13, con una potencialidad semejante, describen el naufragio; y ya no es diálogo. Ahora nos habla el narrador. Y, finalmente, en las dos últimas estrofas, que son totalmente simétricas, reaparece el diálogo. Pero qué diferencia con el diálogo anterior. Ahí ella pregunta qué son aquellos montes luminosos. Y el le responde que es el cielo, "pero no para ti ni para mí" (porque hemos pecado, se infiere, pero no se dice) . Irán donde están los montes tenebrosos, es decir: al infierno.</span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" > Como decía más arriba, la ideología del poema es abyecta: juzga los actos humanos en los que interviene el amor, sin ningun tipo de matización. El cielo es para la fidelidad y el infierno para la infidelidad, tal como la iglesia quería que entendiéramos ambos conceptos, como si todas la fidelidades fueran iguales y las infidelidades también. Ahora sabemos mejor que antes que no hay una misma realidad bajo cada concepto, pero en todo caso ahí está el reduccionismo típico que sobre el bien y el mal han puesto siempre en marcha los manipuladores de almas. El objetivo del poema, pues, es el embotamiento de la mente, el deseo de controlar nuestras conductas. Por esta razón la balada es abyecta. Ahora bien: es también exquisita, hasta el punto de que pesa más la exquisitez que la abyección. Ya ha cumplido (y muy bien) su objetivo como obra de arte. La "moraleja" (que no es muy explícita) pesa muy poco, en comparación con la belleza del poema. Su valor ha subsistido al embate de la ideología.</span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" > Un último aspecto: si estéticamente cumple su objetivo, ¿podemos quedar satisfechos con ello? Mucha gente diría que se trata de una balada sin consistencia moral, lo cual es equívoco. Vayamos por partes. En primer lugar, ya ha quedado claro que el objetivo moral queda reducido a nada gracias a la forma del poema. Actualmente, incluso nos hace gracia lo del cielo y lo del infierno, porque ya no se lo cree nadie; es un asunto histórico. Descartada esta moraleja implícita, sí que podemos afirmar que, si bien no tiene consistencia moral, sí contiene "verdad". Pero ¿qué tipo de verdad nos ofrece? La respuesta es que nos ofrece precisamente la verdad que se desprende de su mundo virtual. E.M. Forster dice en su libro Aspects of the novel que la intensa ilusión de realidad en una novela (en otras palabras: la fuerza de su credibilidad) es ya una primera verdad (ilusoria, pero poderosísima) que abre la puerta a la otra verdad que puede ser distinta para cada lector. Esta segunda verdad no consiste sólo en el hecho de que la obra literaria nos haya permitido "vivir otra vida", como dice Vargas Llosa en La verdad de las mentiras. Es mucho más que eso: es el hecho de que viviendo otra vida, si la ilusión ha sido poderosa, obtenemos ya la sabiduría que solo el arte nos puede dar, una sabiduría que cada lector tendría que explicar, porque siempre interpretamos a partir de nuestra propia experiencia.</span><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" > En conclusión: la sabiduría que nos da el arte no es nunca explícita, ni tan solo implícita de la manera que el poema nos ha mostrado. La sabiduría del arte nos es dada sólamente si la ilusión de su mundo virtual es más auténtica que la realidad del mundo real. Y eso es válido incluso para la música. Algún día volveré sobre ello, aunque algo de ello queda dicho en el artículo que hace poco escribí sobre Alfredo Kraus.</span><br /></div><br /><p class="MsoNormal"><span lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <u1:p></u1:p><span lang="ES" style="font-family:Arial;"><span style="font-size:100%;"></span></span><p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span lang="ES" style="font-family:Arial;"> </span><span lang="CA" style="font-family:Arial;"><o:p></o:p></span></p> <u1:p></u1:p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span lang="ES" style="font-family:Garamond;"><span style=";font-family:times new roman;font-size:85%;" ></span><span style=""> </span><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES"><o:p> </o:p></span></p><div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8258923711800645179-3524161680357361148?l=www.salvador-oliva.com' alt='' /></div>Blog de Salvador Olivahttp://www.blogger.com/profile/090025052326507220052tag:blogger.com,1999:blog-8258923711800645179.post-69127956743079307232008-08-26T22:40:00.023+02:002008-09-06T13:14:43.417+02:00Arte e ideología - Historia de un engaño - 1<div style="text-align: justify;"><span style="font-size:130%;"><span style="font-family: arial;">Los que nacimos y crecimos en plena dictadura y decidimos dedicarnos a las letras recordamos perfectamente que, en los ambientes culturales no adictos al régimen, la literatura se valoraba por sus “contenidos”. Si un poema expresaba abiertamente (o veladamente, por miedo a la censura) su repudio al régimen, era un buen poema. Lo contrario era totalmente menospreciable. El prestigio del marxismo impregnó sobre todo los estudios de historia y, a partir de ahí, los de historia de la literatura, y más tarde también los de la teoría literaria. Todo, absolutamente todo, se juzgaba en términos ideológicos. Se fraguaban escuelas en las que un texto literario tenía el mismo valor e importancia que un documento histórico o notarial. Todo era material de estudio para la historia. Los estudiantes de aquella época podían valorar con una facilidad extraordinaria la literatura contemporánea, les era muy fácil saber quienes eran los buenos escritores y quienes los malos. Cuando los “contenidos” eran de izquierdas, las obras eran buenas. Cuando no lo eran, eran malas. En Cataluña, para no poner más que un ejemplo divertido, en el Boletín del PSUC (Partit Socialista Unificat de Catalunya), llamado “Arrels”, se hizo una reseña de Da nuces pueris, el primer libro de Gabriel Ferrater, en la que el crítico, poeta también él mismo, firmando con pseudónimo, naturalmente, para librarse de las garras del régimen, mostraba su perplejidad porque en el poema “In memoriam”, que según él trataba de la Guerra Civil, Ferrater no dejaba muy claro si estaba a favor de Franco o de los republicanos. Por consiguiente, no nos podía asegurar si se trataba de un buen poema o no. Lo que el crítico no vio, porque no supo leer, es que en el poema, la Guerra Civil era solo un pretexto y el verdadero tema era el miedo, que sale explícitamente al final del poema. “In memoriam” efectivamente es un poema sobre el miedo. Tampoco vio el crítico las innovaciones formales de la poesía narrativa de Ferrater, ni sus innovaciones métricas, ni nada de nada. Se trata de un solo ejemplo, pero paradigmático. La perla de la comicidad es que los poemas del crítico han caído en el más hondo de los olvidos en menos de cincuenta años, mientras que los de Ferrater se mantienen, continúan vendiéndose y leyéndose. Y al poeta se le considera como un valor en alza y como el poeta catalán más interesante y con más energía moral del todos los de la segunda mitad del siglo XX. En España hay muchos más ejemplos de lo mismo: si el poeta era de izquierdas, sus poemas eran buenos. Si el poeta era de derechas, sus poemas eran malos. En Cataluña, además, había otra perversión: si los poemas estaban escritos en catalán, siempre eran buenos y ganaban premios. Una perla sensacional: el Premi Sant Jordi del año de la publicación de Da nuces pueris, lo ganó el autor de la canción “Se’n va anar”, que ganó el Festival de Eurovisión del mismo año. En cuanto sepa el nombre de los cerebros que formaban parte del jurado, los voy a hacer públicos aquí mismo y comentaré también sus hazañas intelectuales. No se lo pierdan porque nos vamos a reír bastante. Si alguien de los que lean este artículo en mi blog puede ayudarme a averiguar los nombres, se lo agradeceré con toda el alma. De todas formas, estoy en ello.</span></span><br /><span style="font-size:130%;"><span style="font-family: arial;"></span></span><br /><span style="font-size:130%;"><span style="font-family: arial;">Bueno, el caso es que así aprendimos a valorar la literatura. Incluso en la Universidad. Pero mi generación tuvo suerte. Tuvo la suerte de contar con maestros que estaban muy lejos de practicar tales majaderías. Tuvimos la suerte de contar con profesores como Riquer, Varlverde, Blecua, Rico y algunos más, que nos sirvieron para despertarnos del engaño en el cual estábamos sumergidos. No tardamos mucho en descubrir que la literatura es un juego que nos permite entrar en un mundo virtual que tiene la fuerza de iluminar nuestras vidas. No es pues un discurso con un “contenido” adornado de cualquier floritura, que haya que leer despojándole precisamente de las florituras para ver ese “contenido”. Esta era (y continúa siendo) una manera infame de leer que fue alimentada por los autores que ocultaban su “contenido” con disfraces cuya finalidad era la de despistar al censor. Fue un descubrimiento para todos los de mi generación darnos cuenta de que en la literatura había verdades que ni la religión, ni la ciencia, ni la filosofía ni nada nos podía dar, verdades que únicamente se encuentran en el arte y que no están formuladas con la lógica del lenguaje referencial. Finalmente este descubrimiento, además de desenmascarar el engaño, armonizaba con nuestra experiencia de lectores de buena fe. El engaño, pues, había sido vencido. </span></span><br /><span style="font-size:130%;"><span style="font-family: arial;"></span></span><br /><span style="font-size:130%;"><span style="font-family: arial;">No sé si las generaciones actuales lo tienen más fácil que nosotros. Por lo menos el sistema no les empuja a comulgar con ruedas de molino, pero tienen la desventaja de las modas de las escuelas que Bloom llama “del resentimiento” en las que quedan muchos falsos maestros que continúan con sus fantasías. Por ejemplo: el tardo-marxista Terry Eagleton, profesor –quizás aun en activo- nada menos que de Oxford, (las universidades inglesas ya no son lo que eran) nos instruye diciendo que, cuando la sociedad haya superado sus contradicciones y haya llegado al paraíso marxista, lo más probable es que el teatro de Shakespeare, entre otras cosas, ya no nos interese. Véase esta afirmación suya en Literary theory: an introduction, Blackwell, Oxford UK &amp; Cambridge USA, 1983, págs. 11-12 (Mi edición es una reimpresión de 1994). La literatura, para este señor no es más que lo que la clase social dominante llama literatura. ¿No lo encuentran ustedes divertido? Ahora resulta que las clases sociales superiores nos han estado dando gato por liebre diciéndonos que Cervantes es mejor que Corín Tellado. ¡Y nosotros, pobres, tragando! De todas formas, habría que decirle a Eagleton que no puede imaginarse lo bien que nos lo hemos pasado leyendo lo que las clases dominantes nos han aconsejado leer y lo mal que lo pasábamos cuando leíamos a los poetas que estaban convencidos que su obra iba a acabar con el franquismo.</span></span><br /><span style="font-size:130%;"><span style="font-family: arial;"></span></span><br /><span style="font-size:130%;"><span style="font-family: arial;">Pero no perdamos el tiempo en minucias y preguntémonos sobre ideología y arte. Preguntémonos, por ejemplo, sobre la ideología del Nocturno nº 1 de Chopin. ¿Es más o menos progresista que la del nº 5? Necesito saberlo, si no, no podré vivir tranquilo ¿Y La Gioconda? ¿Qué ideología tiene? Me refiero a la del cuadro, no a la de la muchacha retratada. ¿Y la ideología de un vals? ¿Es más reaccionaria que la de un minueto? ¿Y Las Meninas? ¿Será acaso un cuadro reaccionario porque podemos inferir que Velázquez se regocijaba pintando a la clase más dominante de todas, los reyes? Y Tàpies, que pega arena en los lienzos, ¿qué es? ¿Es progresista porque enaltece el polvo? ¿O es reaccionario porque hace cuadros que no representan nada para que sólo los entienda la clase dominante? ¿Por qué son tantos los misterios que nos ocultan los new historicists?</span></span><br /><span style="font-size:130%;"><span style="font-family: arial;"></span></span><br /><span style="font-size:130%;"><span style="font-family: arial;">Pasemos a la literatura: ¿tienen ideología los poemas de amor? ¿Cómo es? ¿Reaccionaria o progre? ¿Todas las obras tienen ideología? ¿Coincide con la de sus autores? Admitamos que hay obras literarias que sí tienen ideología. Los discursos del obispo de Carlisle en Ricardo II, por ejemplo, sí la tienen. ¿Es reaccionaria? Claro que sí. Pero el caso es que si Shakespeare no le hubiera hecho hablar de esta manera, su teatro no hubiera sido creíble y no hubiera valido lo que vale. La ideología del obispo Carlisle, pues, no se la podemos atribuir a Shakespeare, sino a su eclesiástico personaje. </span></span><br /><span style="font-size:130%;"><span style="font-family: arial;"></span></span><br /><span style="font-size:130%;"><span style="font-family: arial;">Además de este tipo de apariciones ideológicas, hay otros. Una novela, un poema e incluso una obra de teatro, pueden contener ideología al margen del personaje que la expresa. Por ejemplo: Angels in America está repleta de ideología que no necesariamente tiene que ser atribuible a ninguno de sus personajes. La ideología que ha salido de su autor aparece en la obra como un discurso feroz contra la política del presidente Nixon, entre muchas otras cosas. Está claro, pues, que las obras literarias pueden contener ideología, explícita o implícita, como las obras realistas de la Rusia soviética, con obreros alzando la hoz y el martillo, o la bandera comunista o un soldado aplastando la esvástica de los nazis. Si las valoramos según la ideología explícita o implícita, nunca nos podremos poner de acuerdo, porque no todos los lectores tenemos la misma ideología. Sin embargo, la historia sí se pone de acuerdo dejando que perduren las obras que valen la pena y hace que caigan en el olvido las que no valen la pena, como por ejemplo las del arte soviético oficial, que eran muy de izquierdas, precisamente.</span></span><br /><span style="font-size:130%;"><span style="font-family: arial;"><br />Está claro, pues, que la historia no usa criterios ideológicos para que lo malo se olvide y quede lo bueno. La historia, es decir las personas que, siglos tras siglos, se acercan al arte sin prejuicios ideológicos, no se rige por la supuesta ideología que puedan tener las obras. Lo importante, por lo tanto, es que por mucha ideología que exista en una obra literaria, nunca es definitoria de su valor. Eso es lo que los ideólogos metidos a críticos literarios y a historiadores de la literatura no podrán entender ni aceptar jamás por una razón que define muy bien Harold Bloom, que voy a reproducir sin traducir porque está tan bien expresada que incluso la mejor traducción la oscurecería un poco. Dice lo siguiente: “Pragmatically, aesthetic value can be recognized or experienced, but it cannot be conveyed to those who are incapable of grasping its sensations and perceptions. To quarrel on its behalf is always a blunder.” </span></span><br /><span style="font-size:130%;"><span style="font-family: arial;"></span></span><br /><span style="font-size:130%;"><span style="font-family: arial;">Volviendo a Angels in America: es una buena obra teatral no porque vaya contra Nixon, sino porque sus valores se manifiestan en la forma, en el lenguaje y en la estética teatrales. Imaginemos esta obra, con su mismo argumento, escrito por un autor de malos culebrones televisivos. No hay duda de que inmediatamente nos daríamos cuenta de que ya no sería una buena obra, aunque ideológicamente tendría exactamente la misma carga. </span></span><br /><span style="font-size:130%;"><span style="font-family: arial;"><br />En la próxima entrega sobre este tema, voy a examinar una balada inglesa de las recogidas por Child, en la cual vemos una ideología explícita destinada a hacer cambiar la conducta de quien la escucha. Es decir: de las peores de todas. Lo ideológico es más o menos esto: “Toda mujer que abandona a su marido y a su hijo para huir con un amante irá al infierno”. La ideología no puede ser más abyecta. Es la típica de los controladores de la conducta humana. Y, la balada, sin embargo, lo veremos pronto, es una pura delicia.</span></span><br /><span style="font-size:130%;"><span style="font-family: arial;"></span></span></div><span style="font-size:130%;"><span style="font-family: arial;"><br /><br /></span></span><div style="text-align: justify;"><br /></div><span style="font-size:130%;"><span style="font-family: arial;"></span></span><div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8258923711800645179-6912795674307930723?l=www.salvador-oliva.com' alt='' /></div>Blog de Salvador Olivahttp://www.blogger.com/profile/090025052326507220052tag:blogger.com,1999:blog-8258923711800645179.post-61534910809657801032008-08-17T15:24:00.017+02:002009-01-11T20:28:49.692+01:00El arte de Alfredo Kraus<div style="text-align: justify;"><span lang="ES" style="font-family:Arial;"><o:p></o:p></span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" ><br /><span style="font-family: arial;font-size:130%;" >La ópera es un arte tan complejo que raramente se produce una representación que nos complazca totalmente. A veces es un cantante (para los que exijan ser políticamente correctos, cada vez que digo “un cantante”, lean también “una cantante” y que perdonen </span></span><span style="font-family: arial;font-family:arial;font-size:130%;" > </span><span style="font-family: arial;font-family:arial;font-size:130%;" >mi aversión a las repeticiones innecesarias) que no está a la altura, otras es la orquesta, otras el director, y, a menudo hoy en día, lo que ocurre es que la producción teatral es musical y artísticamente analfabeta. Las versiones filmadas, con excepciones notables, son igualmente defectuosas, porque ahí el valor tiene que estar, básicamente, en el lenguaje visual porque el medio es visual. Si esto falla, incluso una buena interpretación vocal y musical puede resultar decepcionante o no totalmente satisfactoria.</span><span style="font-family: arial;font-family:arial;font-size:130%;" ><br /></span></div><div style="text-align: justify;"><span style="font-family: arial;font-family:arial;font-size:130%;" ><br />La titánica ambición de la ópera empieza por tener que hacer creíble una expresión cantada cuando, en realidad, todos nos expresamos hablando. Hay dos maneras de salvar esta inmensa dificultad de la convención del medio, dos maneras que describiré a partir de una idea que W.H. Auden aplica a la literatura [Véase su ensayo sobre Robert Frost en Selected Essays, Faber and Faber, 1956, pág.145].</span><span style="font-family: arial;font-family:arial;font-size:130%;" > </span><span style="font-family: arial;font-family:arial;font-size:130%;" >El arte nace de nuestro deseo de belleza y verdad y de nuestra experiencia de que no son idénticos. Deseamos que una interpretación operística sea un paraíso terrenal sonoro, un mundo situado fuera del tiempo, que consiste en un puro juego, y que nos deleita precisamente por su contraste con nuestra existencia histórica, con todos sus problemas y con la inevitable presencia del dolor. Pero también deseamos que una interpretación operística sea verdad, es decir: que nos proporcione una especie de revelación sobre nuestra vida, que nos la muestre tal cual es, que nos libere de cualquier engaño, y que nos impida comulgar con ruedas de molino. Y esto se consigue cuando aparece la ilusión de que lo que se nos presenta sobre el escenario "es verdad". No hay arte, ni interpretación vocal, que se libre de la tensión entre la satisfacción de nuestro deseo de belleza y de verdad. Auden dice que cada uno de los dos tipos de arte se pueden asociar con Ariel y Próspero, dos personajes de <span style="font-style: italic;">La tempestad</span> de William Shakespeare.</span><span style="font-family: arial;font-family:arial;font-size:130%;" > </span><span style="font-family: arial;font-family:arial;font-size:130%;" ><o:p></o:p><br /><br /></span><span style="font-family: arial;font-family:arial;font-size:130%;" ><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_8wpWJkFT2kI/SKkliIezfSI/AAAAAAAAAEI/HpICtNbj8wA/s1600-h/alfredo_kraus.jpg"><img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://3.bp.blogspot.com/_8wpWJkFT2kI/SKkliIezfSI/AAAAAAAAAEI/HpICtNbj8wA/s400/alfredo_kraus.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5235757310117379362" border="0" /></a><br /></span><span style="font-family: arial;font-family:arial;font-size:130%;" >Ariel, en ópera, rige la consecución vocal. Una técnica perfecta que permite al cantante realizar efectos sobrehumanos y que conduce al espectador a un paraíso terrenal vocal y musical, que no es poco, pero nada más. Y Próspero rige la capacidad de dar credibilidad (es decir: humanidad y verdad) a lo cantado. En cada cantante, pues, hay una tensión entre Ariel y Próspero. Algunos están claramente bajo la influencia de Ariel, como Montserrat Caballé. Otros están claramente bajo la influencia de Próspero, como Maria Callas. Es prácticamente imposible estar a una distancia equidistante de ambos.<o:p></o:p> Cuando surge un cantante que lo está, aparece el milagro.<br /><br />Por otra parte, el mundo de los amantes de la ópera está lleno de pasiones que son muy difíciles de trasladar al terreno de lo racional. Una prueba: es increíble que en los años cincuenta, los melómanos operísticos crearan la obligatoriedad de adorar a Renata Tebaldi y a odiar Maria Callas o viceversa, cuando está clarísimo que ambas fueron cantantes que no tenían nada que ver entre sí, pero que fueron ambas excelentes. Dejando de lado muchas diferencias de voz, de interpretación, etc, Tebaldi cantaba bajo el manto de Ariel. Y Callas, bajo el de Próspero. Y si todavía queda alguien a quien Callas deje indiferente es porque ese alguien sólo pide perfeccionismo vocal (o incluso exhibicionismo vocal, que es lo que, por ejemplo, Pavarotti daba a su público), lo cual no tiene porque ser criticable</span><span style="font-family: arial;font-family:arial;font-size:130%;" >, como tampoco lo es preferir que el cantante consiga dar una credibilidad total a su personaje aun a costa de no tener una voz perfecta. Aureliano Pertile, entre otros, pongamos por caso.<br /><br />Sobre la perfección de las voces, hay mucho que decir: a un amante de la voz de Jusi Björling difícilmente le puede gustar José Carreras, porque cada voz tiene sus distintas cualidades. Y entre los famosos tres tenores, siempre habrá distintas preferencias para cada uno, y sobre todo habrá mucha gente que prefiera a algún tenor que no estaba entre esos tres, ni estaba dispuesto a dar un espectáculo tan tristemente comercial como el que dieron Pavarotti, Domingo y Carreras (los cito por orden “analfabético”). En realidad, entre las peores pasiones operísticas está la que afirma que hay un mejor tenor, una mejor soprano, etc, porque este concepto no existe. Creo que han sido unos críticos americanos, amigos de Domingo, sin duda, que han ido más allá y lo han declarado “el mejor tenor de la historia”. La tontería ya ha pasado de hablar del "mejor tenor del mundo" al "mejor tenor de la història". ¿Cómo permite el mismísimo Plácido Domingo que le hagan esta putada, que no puede más que perjudicarle porque no se lo cree nadie y ni tan solo le hará ganar mucho más dinero?</span><span style="font-family: arial;font-family:arial;font-size:130%;" > </span><span style="font-family: arial;font-family:arial;font-size:130%;" ><o:p></o:p><br /><br />Pero dejando de lado esas pasiones, hay otro aspecto interesante en el arte del canto. Un cantante tiene que tener tantas cualidades que es imposible que se encuentren todas en uno solo. Timbre, volumen, tonalidad (por ejemplo: la capacidad para un tenor o una soprano de emitir agudos sin que parezca que los estén degollando), contención, gusto, buen fraseo, musicalidad, capacidad interpretativa (primero: la que se expresa con el rostro más que con los movimientos de los brazos y las manos, y segundo: la que se expresa con la emoción adecuada a cada palabra, a cada frase del canto), credibilidad (y otra vez contención) en los movimientos del cuerpo, y podríamos añadir muchas más que formarían un denominador común con las cualidades teatrales.<o:p></o:p><br /><br />Creo que se atribuye a Renata Scotto la afirmación de que es imposible encontrar tantas cualidades en un solo cantante, pero que quien reunía más era Alfredo Kraus. Yo añadiría que Callas también reunía muchas más por la interpretación que por la voz (esa "strana grande vociaccia", como la definió Tullio Serafin). Y Björling por la voz, pero no por la interpetación. Y quizás Ponselle y Caruso también y tantos otros. Esto es lo que hace que Kraus y los demás citados, aunque muy distintos, ocupen lugares excepcionales en la historia del bel canto. Seria otra inadecuación afirmar que son los mejores cantantes de la historia, pero hay que admitir que pertenecen a la galaxia de los incomparables.<br /><br />No puedo hablar del arte de Alfredo Kraus si no es como un melómano amante de la ópera. No soy músico. No soy especialista ni en voz, ni en canto. Pero he pasado muchas horas en algunos teatros y muchas más escuchando discos. Mi opinión es pues, totalmente personal. Quién busque más información, no puedo menos que recomendarle el libro de Eduardo Lucas.<br /><br />En primer lugar, me gusta mucho el timbre de Alfredo Kraus. Me es difícil comprender que se diga que su voz es metálica, creo que se necesita otro concepto, entre otras cosas porque se ha convertido en un tópico sin sentido. Se podría decir que es más bien delgada, pero muy bella. No es una voz llena, como la de Björling, por ejemplo. Pero la calidad de la voz de Kraus no puede darse en un tenor de voz llena. Cada tipo de voz nos procura emociones distintas, que no pueden darse en un solo tipo. Habría que citar a muchos que consiguieron una gran excelencia en una o más de cualidades que necesita un cantante (la pureza de la voz de Victoria de los Ángeles o de Alfredo Di Stefano, etc.) La lista sería larga y las atribuciones que daríamos a cada uno de ellos no serían fáciles de concretar porque, a pesar de todo lo dicho, el arte del canto es todavía muy intangible.<br /><br />Volvamos a Kraus. Hay que tener en cuenta también su musicalidad. Siempre da las notas en su mismo centro, incluso las más agudas, exactamente igual que en su dicción: cada vocal está emitida en su mismo centro, cada una perfectamente distinguible de las demás.</span><span style="font-family: arial;font-family:arial;font-size:130%;" > </span><span style="font-family: arial;font-family:arial;font-size:130%;" >Estas cualidades son importantísimas, pero por encima de todas está su sentido del gusto. Las frases están cantadas con una perfección única y siempre despiertan emoción a partir de su fraseo, de su forma, podría decirse. Estoy convencido de que esta es una característica que no se aprende, sino que surge de la capacidad estética del artista. Quien no la posee, difícilmente puede aprenderla puesto que está íntimamente relacionada con la individualidad del cantante. Imitarla significaría no ser uno mismo, sino una fotocopia de otro. Y todo artista consigue sus más altas cotas más allá de la imitación. Para usar una valiosa comparación de Ramón Gaya aplicada a la pintura, podríamos decir que hay artistas que crean arte (son casi siempre los que están bajo la protección de Ariel) y otros que crean vida (son casi siempre los que están bajo la protección de Próspero)<o:p></o:p>. Velázquez, según Gaya, y con razón, pertenece al mundo de estos últimos.<br /><br />No se puede decir que Kraus, en escena, fuera el mejor actor del mundo, pero conseguía ser muy bueno a base de su uso de la contención. Ni un gesto, ni una mueca innecesaria. Absolutamente todo estaba al servicio de la partitura, por una parte, y de su interpretación de la misma por otra. Kraus rezumaba verdad en cada uno de sus papeles, creaba verdad. Afortunadamente nos quedan muchas grabaciones de vídeo de sus interpretaciones, cosa que, desgraciadamente, no podemos decir de Callas. <o:p></o:p><br /><br />Si alguien de los que me lee posee una grabación del aria de Nadir “Je crois entendre encore” de <i style="">Les pêcheurs de perles</i>, y también una versión en italiano “Mi par d’udir encore” y las compara, se dará cuenta inmediatamente de que, siempre sirviendo la partitura con un respeto total, las diferencias vienen dadas por el texto, porque también el texto es una partitura y también las vocales expresan cosas distintas y, por consiguiente, al no coincidir en ambas versiones, Kraus las aprovecha para dar distinta expresión en cada una de las versiones.<o:p></o:p> Y otra característica que revela su <span style="font-style: italic;">artistry</span>. Si comparamos más de una grabación de la misma aria u ópera, jamás nos encontraremos con interpretaciones idénticas. Siempre hay diferencias interesantes.<br /><br />El sello Boacor nos ofreció en 2005 (ya era hora de que a alguien se le ocurriera editar un conjunto de arias de Kraus) tres álbumes. En el primero, arias de Giordano, de Boito, de Gounod, de Thomas, de Bizet, de Lalo y de Massenet. En el segundo tenemos además, arias de Donizetti, Delibes, Leoncavallo, y cinco de Puccini, que nos dan una ida de lo que hubiera sido poder ver a Kraus interpretando óperas de este autor. Bellini, Verdi y Cherubini son los autores que aparecen también en el tercer álbum. Los tres son una joya rara. Son tres discos que uno no se cansaría nunca de escuchar porque a cada audición se descubren cosas nuevas, cosa que raramente ocurre con otros cantantes. Y para que todo el mundo se dé cuenta del país donde vivimos, esos álbumes se venden de rebaja a cuatro euros cada uno, porque seguramente no hay la suficiente demanda para que se paguen a precio normal.<o:p></o:p> ¿Qué demonio de país es éste, que supo producir películas mediocres con el cantante, pero ni una sola ópera traducida al lenguaje cinematográfico? ¿Cómo es posible que TVE no se diera cuenta de lo que teníamos en España y no grabara el máximo de representaciones o no las produjera?<br /><br />Hay una grabación con una enorme cantidad de lastre. Me refiero a la famosa <i style="">Traviata </i>de Lisboa. El director es poco más que un saco de patatas. Se oye mucho la voz del apuntador, bastante incompetente, por cierto; la orquesta desafina; el coro parece salido del mismo infierno, los cantantes secundarios hacen lo que pueden. Todo sería un desastre total, de no ser por Kraus y Callas, cuyas voces se mezclan creando un nuevo timbre y su interpretación es absolutamente magistral. También es incomprensible como EMI / LA VOZ DE SU AMO no se dio cuenta de lo maravilloso que hubiera sido grabar óperas con estas dos voces y un buen conjunto coral y orquestal. ¿Quien era el incompetente que dirigía esta multinacional, y cómo no se le ocurrió explotar esta combinación, ni en audio ni en video? Lo mismo ocurrió con Callas: ¿como es posible que, aparte de unos pocos conciertos (el de Hamburgo de 1959 es un verdadero regalo del cielo), no tengamos más que la grabación de un solo acto (el tercero) de Tosca, una en París, el día de su debut. Y otra en Londres, pocos años más tarde.<o:p></o:p></span><span lang="ES" style="font-family:Arial;"><span style="font-family: arial;font-family:arial;font-size:130%;" > Supongo que la explicación de estas lagunas está en que quien manda en las multinacionales no es lo suficientemente listo para calibrar lo que seria un negocio fabuloso filmando representaciones de valor o bien crearlas. Exactamente lo mismo ocurre con los políticos: cuando se dedican a repartir dinero para la cultura, como les es imposible calibrar la calidad, lo reparten con criterios políticos o amiguistas.<br /><br />Volvamos otra vez a Kraus. Decíamos que su manera de cantar era capaz de crear vida, lo cual genera la mejor de las emociones. Ya sé que hay mucha gente que se emociona con las voces de agudos fáciles. Estoy bastante convencido de que estas voces pasarán. Podemos tardar más o menos, pero pasarán. Lo que realmente resiste el paso del tiempo es el arte que crea vida. Entonces, ¿debemos concluir que Kraus era un cantante dominado por Próspero? La pregunta es demasiado simple, porque no hay Pròspero sin el soporte de Ariel. Pero sí existe Ariel sin ninguna manisfestación de Próspero. Mi respuesta es que Kraus estaba dominado por ambos, y que es precisamente el milagroso equilibrio dentro de esta tensión lo que pone sus interpretaciones en una galaxia aparte.</span> <o:p></o:p></span></div> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span lang="ES" style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span lang="ES" style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></p><div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8258923711800645179-6153491080965780103?l=www.salvador-oliva.com' alt='' /></div>Blog de Salvador Olivahttp://www.blogger.com/profile/090025052326507220052tag:blogger.com,1999:blog-8258923711800645179.post-80970030099566403532008-08-16T22:47:00.010+02:002008-09-06T12:49:56.244+02:00Usos dels verbs "ser" i "estar"<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">La bibliografia sobre aquest tema ja comença a ser amenaçadora. Al meu entendre, el millor estudi és el que es troba al capítol 14 (de Joan Rafael Ramos) a la Gramàtica del català contemporani (Empúries, Barcelona, 2002). Amb aquest article, pretenc fer una exposició senzilla destinada a explicar quan és més adequat usar un verb o l’altre. Qui necessiti una explicació més a fons pot recórrer a l’estudi de Joan Rafael Ramos, que acabo d’esmentar.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span><span style="font-size:100%;"><b style=""><span lang="CA" style="font-family:Arial;">PRIMER APARTAT<o:p></o:p></span></b></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">Tant “ser” com “estar” s’usen com a verbs no copulatius amb diversos sentits o bé com a verbs auxiliars. Vegem-ne uns quants exemples:<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;color:blue;" lang="CA">I. SER (sentits diferents): <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(a) Existir: Déu és.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(b) Tenir lloc: El casament serà dissabte que ve a la Catedral de Girona.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(c) Equivaler: Dos i dos són quatre.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(d) Servir per: Aquesta màquina és per tallar pa.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(e) Procedir de: ¿D’on ets tu? -De Barcelona.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(f) Estar destinat a: Aquests diners són per al partit.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">Etc.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;color:blue;" lang="CA">II. SER (verb auxiliar):<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(a) Auxiliar per formar frases escindides: És en Joan, que ho diu; jo no.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(b) Auxiliar per formar la veu passiva: Totes les ciutats van ser bombardejades. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">Etc.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;color:blue;" lang="CA">III. ESTAR (sentits diferents): <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;color:blue;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(a) Consistir en: La solució està en educar-los bé. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(b) Prestar atenció a: Estigues per mi.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(c) No haver fet alguna cosa: El dinar encara està per coure.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(d) Estar a punt de fer alguna cosa: Vaig estar per dir-li que se n’anés.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(e) Cessar de fer alguna cosa: Estigues, que em fas venir mal de cap.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(f) Trigar (també “estar-se”): (M’) hi vaig estar moltes hores, per fer-ho.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(g) Residir (també “estar-se”): Vegeu el Segon Apartat.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(h) Seguit de “fet” + Sintagma Nominal (locució): El teu fill està fet tot un home.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(i) Seguit de diferents Sintagmes Preposicionals: Estar en coma, a punt (preparat), a punt de fer-ho, de vacances, de viatge, de genollons, a favor de, en contra de, a l’expectativa, etc. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">Etc.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;color:blue;" lang="CA">IV. ESTAR (verb auxiliar):<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;color:blue;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(a) Auxiliar + gerundi (aspecte duratiu): En Pere està estudiant.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(b) Auxiliar + participi (aspecte perfectiu): El gat està ajagut al sofà.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><br />* * *<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-size:100%;"><b style=""><span lang="CA" style="font-family:Arial;">SEGON APARTAT <o:p></o:p></span></b></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">En aquest segon apartat, hi trobem la forma pronominal d’ “estar-se”. Sempre incorpora l'aspecte duratiu. Té els sentits següents:<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(a) (Residir): Adjunt regit [ESPAI] + Adjunt del predicat [TEMPS]: <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">Es van estar a Londres durant molt de temps / S’estan a París tot l’any / L’any que ve s’estaran a Roma.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(b) (Romandre): Adjunt regit [ESPAI] + Adjunt del predicat [TEMPS]: Es van estar al bar tota la tarda. / Els llibres es van estar tot el matí a sobre la taula.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(c) (Privar-se de): Or + Adjunt de frase [TEMPS]: De moment, m’estic de fumar.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(d) (Trigar): Od [TEMPS] + Or: Vegeu III, (f) del primer apartat.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">* * *<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-size:100%;"><b style=""><span lang="CA" style="font-family:Arial;"><o:p> </o:p></span></b></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-size:100%;"><b style=""><span lang="CA" style="font-family:Arial;">TERCER APARTAT<o:p></o:p></span></b></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">En aquest tercer apartat, hi trobem tots dos verbs usats amb adjunts d’ESPAI o de TEMPS (per adjunts hem d’entendre complements de funció adverbial). Els dividirem en diferents subapartats:<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;color:blue;" lang="CA">SER / ESTAR amb adjunts regits d’ESPAI i/o de TEMPS:<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;color:red;" lang="CA">(1)</span><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"> Subjectes animats: “ser” indica una mera constatació de la localització. I “estar” expressa un aspecte duratiu. En un nivell alt és preferible “ser”. Però hi ha una forta tendència a usar “estar”. En conseqüència la tendència va cap a la incorporació de l'aspecte.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(a) Quan va explotar la bomba, tots érem / estàvem a casa. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(b) (En aquell moment) el gat era / estava al jardí.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(c) En Joan, ara, és / està al mercat.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(d) ¿On és / està el nen? <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;color:red;" lang="CA">(2)</span><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"> Subjectes inanimats: hi ha una tendència a usar “estar” (Vegeu l’article de Ramos). "Estar" apareix sobretot en contextos on hi ha aspecte duratiu. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(a) On està / és la sauna? [En un balneari, per exemple]<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(b) Està / És a la terrassa del primer pis.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(c) Les sabates estan / són a l’armari<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(d) Escolti, em podria dir on està / és la catedral?<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(e) On és / està la sal? <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(Hi ha, naturalment altres maneres de dir-ho; per exemple: “On tens la sal?”, etc. I hem de notar que quan l’aspecte duratiu és molt clar, la possibilitat d’usar “ser” és nul·la.)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(f) No gasta gens: els diners que té (s’)estaran / *seran al banc fins que es mori.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(g) Els diners (se) li estaran / * li seran al banc fins que es mori.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;color:red;" lang="CA">(3)</span><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"> El verb estar o estar-se, quan és opcionalment pronominal, també incorpora l’especte duratiu:<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(a) L’habitacle on (es) va estar el segrestat feia dos metres quadrats.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(b) El gos (s’) està en una caseta que té al garatge.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(c) Promet-me que (t’) estaràs al costat del teu pare.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;color:red;" lang="CA">(4)</span><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"> Quan estar i estar-se són intercanviables, “ser” no és tant adequat com estar. Quan hi ha locucions temporals que expressen aspecte, “estar” és millor. Seria interessant fer una llista d’aquestes locucions:<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(a) *Els nens són molta estona al carrer.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(b) Els nens sempre (s’)estan molta estona al carrer.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(c) *És un producte que ha de ser moltes hores al congelador.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(d) És un producte que (s’) ha d’estar moltes hores al congelador. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(Segons Ramos, “ser” pot aparèixer en els contextos d’ “estar” per les raons vistes més amunt. Però estaria bé investigar més a fons per què “estar” sembla més adequat. Al meu entendre , la incorporació d'aspecte està més lligat a "estar".)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(e) Els vaig dir que estaria / seria fora durant un parell d’hores.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(f) Tota l’estona que va estar / ser dalt del tramvia es va anar repetint...<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(Si és un assoliment, usem “ser”. Estilísticament, seria millor usar altres verbs, com és ara “arribar”. En aquests casos, “estar” és poc adequat.)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(g) Un cop siguis a casa, telefona’m.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(h) No vam descansar fins que vam ser al poble.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(i) Quan va ser a dalt, va treure un feix de retrats de la calaixera.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;color:red;" lang="CA">(5)</span><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"> Quan ser o estar van seguits de dos complements de temps, l’un que fa referència cap enrera i l’altre cap endavant, usem “ser” o “estar” indistintament. La diferència que hi ha és que “estar” incorpora l’aspecte duratiu:<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(a) Seré a l’oficina de les nou fins a les dotze.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(b) Estaré a l’oficina de les nou fins a les dotze.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(c) Seré a França des del primer d’agost fins al 31.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(d) Estaré a França des del primer d’agost fins al 31.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">* * *<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-size:100%;"><b style=""><span lang="CA" style="font-family:Arial;">QUART APARTAT<o:p></o:p></span></b></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">En aquest apartat, hi trobarem “ser” o “estar” amb complements de TEMPS, DISTANCIA, COMPANYIA, ESDEVENIMENT. La solució és dubtosa. Crec que es podrien acceptar els dos verbs gairebé sempre, llevat de quan el canvi de verb fes canviar el sentit de la frase.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(a) Ara som / estem al minut quinze del partit / a l’estiu / al mes de maig. (En aquest exemple és preferible “ser” segurament perquè no s’hi incorpora l’aspecte duratiu.)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(b) Està a 4 km de la ciutat. (En aquest exemple, és preferible “estar”, segurament perquè s’hi sobreentén l’aspecta duratiu). <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(c) El teu germà és amb en Miquel. (Amb “estar” voldria dir “viu”]<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(d) La Maria era a missa. (La frase difícilment acceptaria “estar” en un estil alt.) <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(e) En Lluís era a treballar. (No acceptaria “estar”)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">A València ESTAR ha substituït SER (Potser per influència del castellà; però en català estàndard, també hi ha factors que no són incompatibles amb l’ús de tots dos verbs.)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">Quan el subjecte és inanimat i denota un esdeveniment, sembla que “ser” és la forma adequada).<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">La reunió serà a...<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">La festa serà...<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">etc.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">* * *<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-size:100%;"><b style=""><span lang="CA" style="font-family:Arial;">CINQUÈ APARTAT<o:p></o:p></span></b></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p><br />En aquest apartat veurem tres subapartats. Primer, el verb “estar” com a verb transitiu amb un complement directe de TEMPS i un adjunt regit de LLOC. (Vegeu l’exemple (f) del Primer Apartat). Segon, el mateix verb seguit d’un sintagma adverbial o bé una subordinada adverbial, i, tercer, la combinació d’ “estar” més un ATRIBUT, més un LOCATIU.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;color:red;" lang="CA">(1)</span><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"> “Estar” com a verb transitiu:<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(a) ¿Quantes dies hi estareu, a París? <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">-(Hi estarem) vuit (dies) > Els hi estarem.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(b) Vam estar cinc hores a la discoteca / *Vam ser cinc hores a la discoteca.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(Les hi vam estar) <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">[A (a) i a (b) el verb “ser” no s’hi adapta gens. Alguns complements directes de temps no es deixen pronominalitzar, segurament perquè la funció adverbial és més forta. ]<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(c) Els veïns estaran tot l’estiu a Cadaqués > *L’hi estaran.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(d) Els veïns seran tot l’estiu a Cadaqués > *L’hi seran.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;color:red;" lang="CA">(2)</span><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"> “Estar amb un sintagma adverbial o bé oracions subordinades de manera:<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(a) Això que has fet no està bé.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(b) La cosa està que bufa.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;color:red;" lang="CA">(3)</span><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"> Combinació d’ “ATRIBUT més LOCATIU:<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(a) En aquesta foto, l’oncle està amb una bici al parc [al parc amb una bici]<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(b) La Maria està de professora a l’Institut de Banyoles. (Potser seria millor tractar aquest ús d’ “estar” com un verb de suport.)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p><br />* * *<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span><span style="font-size:100%;"><b style=""><span lang="CA" style="font-family:Arial;">SISÈ APARTAT<o:p></o:p></span></b></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p><br />En aquest apartat veurem els usos de “ser” i “estar” copulatius:<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;color:red;" lang="CA">(1)</span><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"> Seguit de Sintagma adjectival (Terme predicatiu): <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;color:blue;" lang="CA">(1.1.) SUBJECTES ANIMATS:</span><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"> es tracta de subjectes animats de les característiques semàntiques següents: l’adjectiu expressa una propietat sigui amb adjectius de relació o qualificatius.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(A) De relació: “SER”: <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(a) Aquell senyor és protestant, francès, ferotge...<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(b) En Joan és valent, covard, important...<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(B) Adjectius qualificatius: “ESTAR”: <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(a) En Pere està malalt.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(b) La Maria està trista.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;color:red;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;color:red;" lang="CA"><o:p></o:p></span><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">Hi ha adjectius que amb “SER” indiquen una mera predicació, mentre que amb “ESTAR” incorporen aspecte perfectiu. Per exemple: <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p><br />(c) En Joan és nerviós, impacient, gelós, etc.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(d) En Joan està nerviós, impacient, gelós, etc.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">[No és cert que<span style=""> </span>“SER” indiqui qualitats permanents i “Estar” transitòries. Aquesta incongruència ha fet molta fortuna d’ençà que Gili Gaya ho va dir al <i style="">Curso superior de sintaxis española.</i> No és cert que quan en castellà es diu: “Maria està muerta” es vulgui dir que “muerta” és uns qualitat transitòria.]<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;color:red;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;color:red;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;color:blue;" lang="CA">(1.2) SUBJECTES INANIMATS:<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">SER: vermell, necessari, excel·lent, car (“anar car” mes genuí que “estar car”) etc.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">ESTAR: buit, ple, calent, cru, madur, eixut, etc. (Abans era “ser”)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">[Pel que fa aquests adjectius, cada vegada se senten més amb “estar”. Jo crec que “estar” implica aspecte perfectiu. “Vermell” no admet “estar”, si el subjecte és inanimat, perquè no admet aspecte. Una frase com “Aquest llibre és vermell” no la diem amb “estar” perquè el llibre no canvia de color. Així, doncs, jo diria que si diem “L’aigua és freda o calenta”, diem una mera predicació, mentre que si diem “L’aigua està freda o calenta” a més a més de la predicació hi ha la informació de la situació actual. Amb altres mots: actua l’aspecte perfectiu.]<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;color:blue;" lang="CA">(1.3) “SER” / “ESTAR” DONEN A L’ADJECTIU UN SENTIT DIFERENT:<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">Exemples en els quals una sola forma adjectival, demana “ser” o “estar” segons el sentit de l’adjecriu:<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(a) Ser viu. (Ser espavilat)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(b) Estar viu. (No estar mort)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(c) Aquesta biga és torta. (No és recta)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(d) Aquesta biga està torta. (No està ben posada)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(e) En Joan és avorrit. (Causa avorriment)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(f) En Joan està avorrit. (Pateix avorriment)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;color:red;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;color:blue;" lang="CA">(2) SEGUIT DE SP (TERME PREDICATIU), USEM “SER”:<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;color:red;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(a) Aquest anell és d’or.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(b) En Joan és de confiança.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;color:red;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;color:blue;" lang="CA">(3) SEGUIT DE SN INDETERMINAT (TERME PREDICATIU), USEM “SER”:<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;color:red;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(a) En Joan és mestre.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(b) Aquest objecte és una estàtua.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;color:blue;" lang="CA">(4) SEGUIT DE SN DETERMINAT (TERME PREDICATIU), USEM “SER”:<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;color:red;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(a) El senyor Montilla és el president de la Generalitat.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(b) El president de la Generalitat és el senyor Montilla.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;color:red;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;color:blue;" lang="CA">(5) SEGUIT DE PARTICIPI<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(A) Ser més participi és la veu passiva del verb en qüestió.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(a) La Fira delLlibre va ser instal·lada el mes passat.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(b) Els arbres van ser podats ahir.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">(B) Amb valor d’adjectiu, veiem les mateixes característiques que amb els adjectius: predicació amb “ser” i resultat d’un procés amb “estar". <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">obert / tancat / separat, etc<o:p></o:p></span></p><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;color:red;" lang="CA"><o:p></o:p></span><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;" lang="CA">Penso que amb aquests set apartats tenim pràcticament revisats totes les aparicions dels verbs SER i ESTAR. La normativa hauria de ser flexible i admetre que moltes vegades usem estar no pas perquè sigui un castellanisme, sinó perquè en la frase hi incorporem elements aspectuals.<o:p></o:p></span> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style=";font-family:Arial;font-size:100%;color:red;" lang="CA"><o:p> </o:p></span></p><div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8258923711800645179-8097003009956640353?l=www.salvador-oliva.com' alt='' /></div>Blog de Salvador Olivahttp://www.blogger.com/profile/090025052326507220050tag:blogger.com,1999:blog-8258923711800645179.post-47172604919487201422008-08-10T01:25:00.012+02:002008-09-06T12:45:16.608+02:00Preposicions en català: usos d’ “a” i “en”<div style="text-align: justify;"><div style="text-align: center;"><div style="text-align: center;"><span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 102, 102);font-family:arial;" ><br />1. LES DADES</span><br /></div><span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 102, 102);font-family:arial;" ><br /></span> </div> <span style="font-family:arial;">El propòsit d’aquest estudi és el d’observar el comportament de la preposició “a” especialment en aquelles funcions sintàctiques i contextos fonològics<span style="color: rgb(255, 0, 0);"></span> on és possible veure-la alternant amb la preposició “en”. La variació que es troba (segons el dialecte i el nivell d’elocució) en l’alternança d’aquestes dues preposicions és considerable. A falta d’un estudi descriptiu general </span><span style=";font-family:arial;font-size:78%;" ><span style="color: rgb(255, 0, 0);">[1]</span></span><span style="font-family:arial;">, que a més a més inclogui la preposició “amb”, que també alterna sovint amb “en” i fins i tot amb “a”, examinaré només el que s’observa en el català oriental i a diferents nivells d’elocució. </span> <span style="font-family:arial;"> La característica més sorprenent de l’equivalència combinatòria d’ “a” i “en” és que no es dóna en tots els contextos on apareix “a”. Examinem-los sumàriament i vegem en quins casos aquesta preposició es deixa substituir per “en”. Als exemples de la columna de l’esquerra, tenim “a” i als de la dreta, “en”. El context que ens importa veure és el mot que hi ha darrera de la preposició, si comença en consonant o en vocal. Més endavant també ens interessarà saber si aquesta vocal és alta o no.</span> <span style="font-family:arial;"><br /><br /><span style="font-weight: bold;">Objecte directe:</span></span><br /><br /><span style="font-family:arial;"><span style="color: rgb(51, 102, 255);">(</span><span style="color: rgb(51, 102, 255);">1)<br /><br /></span></span><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(a) T’he mirat a tu.<br /></span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(a’) *T’he mirat en tu.</span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(b) L’he mirat a ell. </span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" ><br />(b’) L’he mirat en ell. (o bé: L’he mirat a n’ell.) </span><span style=";font-family:arial;font-size:78%;" ><span style="color: rgb(255, 0, 0);">[2]</span></span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" ><br /></span><span style="font-family:arial;">L’exemple (1a’) ens mostra que, davant de consonant no es dóna el canvi de preposició. </span><span style=";font-family:arial;font-size:78%;" ><span style="color: rgb(255, 0, 0);">[3]</span></span><span style="font-family:arial;"> La solució que veiem a (1b’) es produeix només a un nivell col·loquial. A (1b), si tenim una l’elocució no marcada, les dues vocals seguides (la de la preposició més la del pronom) originen una dialefa. El fet que la llengua presenti un canvi de preposició a (1b’) és justament per evitar dues vocals seguides.</span> <span style="font-family:arial;">No considerarem aquí l’aparició d’ “en” a més a més de la preposició “a”, tal com veiem als exemples següents:</span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" ><br /><br />(2)<br /><br /></span><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(a) T’ha mirat en a tu.</span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" ><br />(b) *Ens ha mirat en a tots</span> <span style="font-family:arial;"><br /><br />Aquesta variant, si no vaig errat, es produeix per analogia amb els casos on hi ha dues vocals en contacte. És un fenomen poc usual i poc generalitzat, que està en recessió segurament per la generalització de l’escolarització en català i perquè són formes que no es troben mai escrites. Els contextos on apareix són cada vegada més reduïts als pronoms personals i, d’altra banda, no aporta res interessant a l’estudi que portem a terme. Tal com veiem a (2b), tant “tu” com “tots” comencen en consonant i, tanmateix, (2b) és pràcticament inexistent. Vegem ara el mateix quan la funció sintàctica és l’objecte indirecte o qualsevol altre datiu.</span> <span style="font-family:arial;"><br /><br /><span style="font-weight: bold;">Objecte indirecte i altres datius: </span><br /><br /></span><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(3)</span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" ><br /><br />(a) Ho ha donat a la Maria.<br /></span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(a’) *Ho ha donat en la Maria.</span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" > </span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" ><br />(b) Ho ha donat a aquella noia. </span><span style=";font-family:arial;font-size:78%;" ><span style="color: rgb(255, 0, 0);">[4]</span></span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(b’) Ho ha donat en aquella noia.<br /></span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(c) Ho ha donat a en Joan. </span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" ><br />(c’) Ho ha donat en en Joan (o bé: a n’en Joan).</span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" ><br />(d) Ho ha donat al noi. </span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" ><br />(d’) Ho ha donat en el noi (o bé: a n’el noi).</span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" ><br />(e) Ho ha donat a una noia.<br /></span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(e’) Ho ha donat en una noia.<br /><br /></span><span style="font-family:arial;">La funció d’objecte indirecte exigeix sempre la preposició “a” i revela el mateix comportament que hem vist a (2) parlant de l’objecte directe </span><span style=";font-family:arial;font-size:78%;" ><span style="color: rgb(255, 0, 0);">[5]</span></span><span style="font-family:arial;">. Els altres datius tenen el mateix comportament, encara que no siguin complements del verb, sinó de tot el predicat (benefactius) o bé d’un nom (simpatètics) </span><span style=";font-family:arial;font-size:78%;" ><span style="color: rgb(255, 0, 0);">[6]</span></span><span style="font-family:arial;">. Els datius ètics no s’inclouen en la nostra consideració perquè no poden aparèixer sinó com a clítics. Pel que fa al comportament que ens interessa, la diferència d’aquestes funcions sintàctiques no juga cap paper en el problema que estem examinant. </span> <span style="font-family:arial;"> Així, doncs, aquí tampoc no hi ha canvi de preposició quan el mot que segueix comença en consonant, tal com veiem a (3a’). I el conflicte de les dues vocals neutres en contacte es resol amb una elisió. Les solucions (3b’, 3c’, 3d’ i 3e’), com en el cas de l’objecte directe, són pròpies de nivells col·loquials i no apareixen en l’escriptura sinó quan es tracta de reflectir-los. </span> <span style="font-family:arial;"> No m’estranyaria gens que, com que, tant en aquest apartat com a l’anterior (però no en els que examinarem més avall), l’equivalència combinatòria respon a un nivell d’elocució més col·loquial, si ens poséssim a examinar verbs de poca freqüència d’us, ens resultaria impossible acceptar el canvi de preposició. Examinem ara la funció dels objectes regits, però només els que apareixen amb la preposició “a”. </span><span style=";font-family:arial;font-size:78%;" ><span style="color: rgb(255, 0, 0);">[7]</span></span><br /><span style="font-family:arial;"><br /></span><span style="font-weight: bold;font-family:arial;" >Objectes regits: </span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" ><br /><br />(4)</span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" ><br />(a) Tots van accedir a la petició.<br /></span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(a’) *Tots van accedir en la petició.</span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(b) Tots van accedir a aquella petició. </span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" ><br />(b’) *Tots van accedir en aquella petició.</span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(c) Tots van accedir a una petició.</span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" ><br />(c’) *Tots van accedir en una petició. </span> <span style="font-family:arial;"> </span> <span style="font-family:arial;"><br /><br />Aquesta funció, en principi, requereix el manteniment d’ “a” sigui quin sigui el context fonològic en què es troba, sempre que el verb la regeixi, com ara els següents: <span style="font-style: italic;">acostumar-se a, dedicar-se a, exposar algú a, contribuir a</span>, etc.</span> <span style="font-family:arial;"> Crec, tanmateix, que hi ha verbs que tenen aquest règim i poden acceptar més d’una preposició. Per exemple, el verb “contribuir” demana la preposició “a” per al seu complement de règim. No seria gens estrany sentir exemples com el següent: Contribuir en aquell afer, o fins i tot Contribuir en totes les feines. Caldria estudiar si realment hi ha o no hi ha verbs més laxos en la tria de la preposició. És un problema menor perquè són casos molt poc freqüents. Vegem ara la funció dels adjunts.<br /><br /></span> <div style="text-align: center;"><span style="font-weight: bold;font-family:arial;" >Els adjunts<br /><br /></span> </div> <span style="font-family:arial;">És en aquesta funció adverbial on trobem una gran variació en l’ús de les preposicions. L’estudi ja citat de Ruaix presenta molts exemples on l’adjunt apareix amb “en” tot i que va seguit d’una consonant. Això, doncs, en principi, és interessant perquè contradiu la tesi de l’equivalència combinatòria i ens obliga a estudiar millor el problema. Ruaix proposa una regla general que diu que s’ha d’usar “en” quan “s’expressa situació o repòs, presència, interioritat, entrada...” I cita aleshores els verbs “ser, estar, esdevenir-se, trobar-se, romandre, viure, entrar, posar i anàlegs”. Segons Ruaix, s’ha d’usar “a” quan s’expressa direcció o moviment, contacte, aproximació...” I cita aleshores els verbs “anar, venir, tornar, arribar, pujar, baixar, tocar, acostar-se i anàlegs”. Es fa una mica difícil d’entendre l’afirmació que segueix, segons la qual, la regla general es basa en el factor sintàctic “que és el més important”. I es fa difícil d’entendre perquè els criteris que acaba de descriure Ruaix són semàntics: “contacte”, “aproximació”, “presència”, “interioritat”, etc, no són factors sintàctics; són, en tot cas, papers temàtics vagues, sense definir. I, per exemple: si l’expressió “a la dreta” expressa situació, com és possible que no es pugui dir “en la dreta”?</span> <span style="font-family:arial;"> En tot cas, els exemples que, segons Ruaix han d’anar amb “en” són els de l’esquerra de (5). A la dreta, hi he posat exemples amb “a” per veure si hi surten contraexemples:</span><br /><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(5)</span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" ><br /><br />(a) Viuen en territori estranger.<br /></span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(a’) *Viuen a territori estranger.</span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(b) Viuen en els territoris del nord. </span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" ><br />(b’) Viuen als territoris del nord.<br /></span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(c) Dormen en cambres diferents. </span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" ><br />(c’) Dormen sis nens a cada cambra.</span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" ><br />(d) Es troben en cafès i tertúlies.<br /></span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(d’) *Es troben a cafès i a tertúlies.</span> <span style="font-family:arial;"><br /><br />Pel que veiem a (5), gairebé tots els exemples de Ruaix tenen contraexemples, els quals ens seran útils per veure-hi més clar. La frase *Viuen a territori estranger és inexistent (o potser caldria dir quasi inexistent); però (5b’), en canvi, és tan bona com (5b), que justament no és res més que un altre exemple de l’equivalència combinatòria. A (5c’), veiem un exemple molt conegut de Fabra, que també és tan bo com (5c). I, finalment, (5d’) torna a ser dolenta. La raó de tot això és relativament fàcil de veure. De l’agramaticalitat de (5a’) i (5d’) en té la culpa la manca del determinant. La prova és que podem dir perfectament frases com aquestes: Viuen a un territori estranger; Viuen al territori del nord; Es troben als cafès o a les tertúlies dels bars, etc.</span> <span style="font-family:arial;"> Segons la regla de Ruaix, el verb “anar”, que regeix un adjunt amb paper temàtic d’ESPAI </span><span style=";font-family:arial;font-size:78%;" ><span style="color: rgb(255, 0, 0);">[8]</span></span><span style="font-family:arial;"> la preposició obligatòria és “a”. Però en virtut de l’equivalència combinatòria, resulta que podem trobar “en”: Vam anar en aquella casa, ús col·loquial, però que un novel·lista pot usar si vol reflectir aquest nivell en un determinat personatge. </span> <span style="font-family:arial;"> Ruaix parla també de frases ambigües. I la seva necessitat de desambiguar el porta a corregir, d’una manera innecessàriament general, (6a) per (6b).<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Examinem-ho:</span></span><br /><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(6)</span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" ><br /><br />(a) [En Joan va ser ] lleial a la guerra.</span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" ><br />(b) [En Joan va ser ] lleial en la guerra.</span> <span style="font-family:arial;"><br /><br />Ruaix ja especifica que, segons el context, la frase no volia dir que l’objecte de la seva lleialtat fos la guerra. Ara bé: la primera expressió, “a la guerra” és un complement de l’adjectiu, funció que no admet, com ja veurem més avall, cap canvi de preposició, sigui quin sigui el context fonètic. A la segona expressió, “en la guerra” és un adjunt de frase, i aquí sí que s’admet el canvi de preposició, sobretot quan el sintagma està dislocat a l’esquerra. Vegem-ho:<br /><br /></span><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(7)<br /></span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" ><br />(a) A la guerra, en Joan era lleial [per exemple: al seu capità].</span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" ><br />(b) A la guerra, en Joan hi era lleial. (on l’antecent d’ “hi” és “a la guerra”)</span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" ><br />(c) En la guerra, en Joan era lleial. [Idèntic sentit que (7a)]</span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(d) *En la guerra, en Joan hi era lleial. (on l'antecedent d' "hi" seria "la guerra"<br /><br /></span><span style="font-family:arial;">És a dir: (7a) significa que en Joan era lleial a algú, al seu capità, per exemple, mentre hi havia guerra. Però (7b) significaria, en el cas que tingués sentit ser lleial a alguna cosa no animada, que l’objecte de la lleialtat d’en Joan era la guerra. Ara bé, (7a), que no és gens ambigua, significa el mateix que (7c), que a mi em sembla d’un estil més tocat i posat que (7a). I, finalment, (7d) és una frase impossible, si el clític “hi” és l’antecedent de “en la guerra”. </span> <span style="font-family:arial;"> Així, doncs, ni que la frase hagués estat ambigua, no calia corregir-la necessàriament. A la guerra, en Joan era lleial no vol dir de cap manera que l’objecte de la lleialtat fos la guerra. Per tant, no és una “falta” de gramàtica, sinó la preferència d’un estil menys artificiós i arcaïtzant. De fet el que queda clar, a l’article de Ruaix, és la seva preferència per tot el contrari, preferència basada, suposo, en els textos antics. Però, com que resulta que les llengües evolucionen, agafar, en aquests aspectes, els antics com a únic mirall, vol dir no acceptar que les llengües sofreixen canvis. I això ja no és gramàtica. Si l’original de la frase citada per Ruaix (i ell no en cita l’autor “per delicadesa”) estava en el context d’un estil elevat, aleshores la correcció era innecessària, però adequada. Si tenia un estil col·loquial, aleshores era innecessària i inadequada. </span> <span style="font-family:arial;">D’altra banda, no es pot adduir, com fa Ruaix, l’argument de l’ambigüitat per tal d’afavorir “en”. Totes les llengües estan plenes de frases ambigües. A Li vaig comprar un ram de roses, aquest “li” pot ser tant el venedor (o venedora) com el destinatari (o destinatària) del ram, i no passa res perquè sigui ambigua. Que un text abstracte o més apartat de la realitat pragmàtica no ha de ser ambigu, això ja ho sap tothom; però pertoca a l’autor (no al corrector) decidir quines estratègies, de les moltes que li brinda la llengua, triarà per fer-se entendre millor. Per desfer aquestes ambigüitats que poden produir aquestes preposicions, hi ha solucions menys rígides i menys extremes que la d’utilitzar una preposició que dóna a la frase una connotació arcaïtzant. </span> <span style="font-family:arial;"> I un últim detall: per desgràcia, difícilment podrem adduir textos moderns (sobretot els editats durant la dictadura i fins i tot uns quants anys després), si la majoria d’aquests textos ha passat per correccions excessivament innecessàries o excessivament rígides. Difícilment un gramàtic pot estudiar l’ús d’ “a” i “en” en una obra, si el corrector s’ha extralimitat modificant opcions d’estil. Però aquest és també un altre problema que sobrepassa els límits d’aquest article.</span> <span style="font-family:arial;"> Fets aquests comentaris a l’article de Ruaix, passem a analitzar què passa en tots els tipus d’adjunt. Començarem pels regits.</span> <span style="font-family:arial;">Adjunts regits amb paper temàtic d’ESPAI o de TEMPS (verbs transitius). Vegem només uns pocs exemples:</span><span style="font-family:arial;"><br /></span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(8)<br /><br /></span><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(a) Va posar la roba a l’armari. </span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" ><br />(a’) *Va posar la roba en l’armari.</span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(b) Va posar el pernil al rebost<br /></span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(b’) Va posar el pernil en el rebost.</span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(c) ?Va posar la roba a aquell armari<br /></span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(c’) Va posar la roba en aquell armari.</span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(d) Va posar la roba a un armari.<br /></span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(d’) Va posar la roba en un armari.</span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(e) Va situar-ho a la 1ª meitat del segle.<br /></span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(e’) Va situar-ho en la 1ª meitat del segle.</span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(f) Va situar els fets al segle XIX.<br /></span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(f’) Va situar els fets en el segle XIX.</span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(g) ?Va situar el fets a aquest segle.<br /></span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(g’) Va situar els fets en aquest segle.</span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(h) Va situar els fets a un segle de l’E.M.<br /></span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(h’) Va situar els fets en un segle de l’E.M. </span> <span style="font-family:arial;"> </span> <span style="font-family:arial;"><br /><br />Fixant-nos només en aquestes primeres dades, els adjunts regits d’ESPAI o TEMPS mostren unes característiques lleugerament distintes a les que hem vist en els objectes directes i indirectes. Com veiem a (8a’), es manté la impossibilitat del canvi de preposició davant d’un mot que comenci en consonant. I sembla que la llengua, davant dels contactes vocàlics que tenim a (8c-8c’) i a (8g-8g’) prefereix el canvi de preposició més que no pas l’elisió, sense que això vulgui dir que (8c) i (8g) no apareguin mai. I finalment, davant de vocal alta, tant la sinalefa com el canvi de preposició són possibles.</span> <span style="font-family:arial;">Hauríem de remarcar, de passada, que tant l’elisió (contracció) com el canvi de preposició són possibles en els casos de (8b-8b’). Es fa difícil mesurar si és més col·loquial (8b’) que (8b). Personalment, crec que això torna a ser una opció estilística. En tot cas, si comparem (3d’) amb (8b’), veurem que si (3d’) reflectia un nivell molt col·loquial, (8b’) no el reflecteix. Crec que també hauríem de negar que entre (8b) i (8b’) hi hagi cap diferència de sentit. </span><span style=";font-family:arial;font-size:78%;" ><span style="color: rgb(255, 0, 0);">[9] </span></span><span style="font-family:arial;">En resum, a (8a-d) la teoria de l’equivalència combinatòria, deixant de banda les excepcions que ja hem vist, és una explicació adequada i correcta. </span> <span style="font-family:arial;">Pel que fa als adjunts de temps, hi ha poc verbs que els subcategoritzin. “Situar” en pot ser un. La comparació entre (8a-8a’) i els exemples (8e-8e’) és interessant. ¿Per què no és possible el canvi de preposició a (8a’) i, en canvi, ho és a (8e’)? Intueixo que és el paper temàtic de TEMPS que fa que l’equivalència combinatòria no s’apliqui a (8e’). L’estudi queda obert. I és un estudi que necessita examinar tant els verbs com tota la varietat de papers temàtics de TEMPS. També seria interessant mirar si la teoria de l’optimitat resoldria problemes fins ara sense solució. </span><span style=";font-family:arial;font-size:78%;" ><span style="color: rgb(255, 0, 0);">[10] </span></span><span style="font-family:arial;">Pel que fa al nivell, penso que (8e’) és més adequat a un estil més alt i que (8e) ho és més a un estil més col·loquial. </span> <span style="font-family:arial;">A part del paper temàtic de TEMPS, hi ha d’haver altres factors. Examinem aquests exemples addicionals, on trobem un cas anàleg, però amb el paper temàtic d’ESPAI:<br /><br /></span><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(9) </span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" ><br /><br />(a) Va encaixar les peces a l’obertura de la paret.<br /></span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(a’) ?Va encaixar les peces en l’obertura de la paret.</span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" > </span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(b) ?Va encaixar les peces a aquesta obertura de la paret. </span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" ><br />(b’) Va encaixar les peces en aquesta obertura de la paret.</span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" > </span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(c) Va encaixar les peces al forat de la paret. </span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" ><br />(c’) Va encaixar la falca en el forat de la paret.</span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" > </span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(d) Va encaixar les peces a una obertura de la paret.<br /></span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(d’)Va encaixar les peces en una obertura de la paret.</span> <span style="font-family:arial;"><br /><br />“Encaixar” accepta “a” per introduir l’adjunt. El canvi de preposició és possible en els contextos de davant de vocal. ¿Què passa, doncs, amb l’exemple (9a’)? Simplement sobreviu amb una connotació arcaïtzant, i potser per això, en un context col·loquial, resulta afectat. Però és obvi que cal incloure aquesta possibilitat a qualsevol gramàtica descriptiva (o normativa, perquè no s’ha d’imposar mai una sola solució allà on n’hi ha més d’una). </span> <span style="font-family:arial;">Pel que fa a les excepcions a l’equivalència combinatòria, les posarem al final d’aquest treball. Potser aquí, de moment, caldria esmentar que, sigui quin sigui el tipus d’adjunt, davant d’un topònim, encara que comenci en vocal, no apareix mai l’equivalència combinatòria: *Va anar en Amèrica. Tampoc no es diu mai *He estat en Amèrica, però sí, en canvi, He estat en un lloc impressionant. </span><span style=";font-family:arial;font-size:78%;" ><span style="color: rgb(255, 0, 0);">[11]</span></span><span style="font-family:arial;"> </span> <span style="font-family:arial;">Un altre exemple que pot ajudar a veure la complexitat del problema: la forma pronominal “trobar-se” es pot veure amb “a” (Trobar-se a la plaça), “en” (Trobar-se en un lloc, en alguna ciutat, etc.); però una frase com Trobar-se en la situació més difícil mostra que aquí no es pot acceptar “a” (*Ens trobàvem a la situació més difícil). Tampoc accepta “a” la forma relativa: *La situació a què ens trobem (compareu amb La ciutat on ens trobàvem). Tal com diu Ruaix, sembla con si els locatius figurats demanin en. S’hauria de mirar, tanmateix, si no es tracta de dos verbs diferents. Un sentit és que dues persones es trobin en una plaça (per atzar o no) i l’altre és que es trobin en una situació desesperada. La primera admetria, per exemple, una interpretació recíproca. La segona, de cap manera. Em pregunto si no seria una bona proposta considerar que el primer verb subcategoritza un adjunt (que és una funció adverbial) i el segon verb, un objecte regit (que no és una funció adverbial). El primer admetria l’equivalència combinatòria de les preposicions; però el segon no, tal com ja hem vist a l’apartat sobre els objectes regits. I potser per aquest camí no caldria fer la distinció entre locatiu real i locatiu figurat. </span> <span style="font-family:arial;">D’una manera similar, “portar” regeix un objecte regit a En Joan va portar la dona al suïcidi, però regeix un adjunt a En Joan va portar la seva dona a la plaça. El primer sentit no admet l’equivalència combinatòria, tal com hem vist als exemples de (4). Però el segon sentit, sí que l’admet: En Joan va portar la seva dona en aquell restaurant.</span> <span style="font-family:arial;">Passem ara a la pròxima funció sintàctica on apareix la preposició i on apareix el mateix problema.</span> <span style="font-family:arial;">Adjunts regits amb paper temàtic d’ESPAI amb verbs intransitius que només subcategoritzen aquest adjunt:</span><br /><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(10)<br /></span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" ><br />(a) L’August va caure a la piscina. </span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" ><br />(a’) *L’August va caure en la piscina.</span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(b) L’August va caure al pou. </span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" ><br />(b’) L’August va caure en el pou.</span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(c) ?L’August va caure a aquell pou.<br /></span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(c’) L’August va caure en aquell pou.</span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" ><br />(d) L’August va caure a un pou.<br /></span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(d’) L’August va caure en un pou.</span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(e) Tothom s’estava a l’ombra.<br /></span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(e’) *Tothom s’estava en l’ombra.</span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(f) Tothom s’estava al lloc on hi havia ombra.<br /></span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(f’) Tothom s’estava en el lloc on hi havia ombra.</span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(g) ?Tothom s’estava a aquell lloc on hi havia ombra.<br /></span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(g’) Tothom s’estava a aquell lloc on hi havia ombra.</span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" ><br />(g) Tothom s’estava a un lloc on hi havia ombra.<br /></span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(g’) Tothom s’estava a un lloc on hi havia ombra.</span> <span style="font-family:arial;"> </span> <span style="font-family:arial;"><br /><br />Amb aquestes dades, sembla que som allà mateix de sempre: l’equivalència combinatòria continua actuant: “en” queda bloquejat davant de consonant. I tant (10c) com (10g) s’usen menys que (10c’) i (10g’).</span> <span style="font-family:arial;">Pel que fa als verbs de direcció, la preposició “a” és usual fins i tot a (11c) on hi ha dues vocals neutres seguides.<br /><br /></span><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(11)<br /><br /></span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(a) Vaig anar a la piscina.<br /></span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(a’) *Vaig anar en la piscina. </span> <span style=";font-family:arial;font-size:78%;" ><span style="color: rgb(255, 0, 0);">[12]</span></span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(b) Vaig anar al mas. </span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" ><br />(b’) Vaig anar en el mas.</span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(c) Vaig anar a aquella piscina.<br /></span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(c’) Vaig anar en aquella piscina.</span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(d) Vaig anar a una piscina coberta.<br /></span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(d’) Vaig anar en una piscina coberta.</span><br /><br /><span style="font-family:arial;">Efectivament: a (11a’) i a (11e’), a diferència de l’exemple (9), veiem que el canvi de preposició queda bloquejat davant de consonant. Pel que fa a les dues vocals en contacte, la primera es pot elidir perquè l’adjacència entre el verb i el seu adjunt regit difícilment pot provocar dificultats de comprensió de la frase. Quan hi ha la possibilitat de la contracció, com a (11b) i a (11b’), també és possible el canvi de preposició. És obvi, en un verb de direcció, que en el context de (11c-c’) la segona solució és més col·loquial. </span> <span style="font-family:arial;">Vegem ara les altres funcions dels adjunts no regits: quan l’adjunt té un paper temàtic d’ESPAI figurat (o bé ho expliquem com un complement del predicat no adjunt), trobem exemples com els següents: </span> <span style="font-family:arial;">Adjunts del predicat amb paper temàtic d’ESPAI:</span><br /><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(12)<br /></span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" ><br />(a) Vam menjar a l’hotel de sempre.<br /></span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(a’) ?*Vam menjar en l’hotel de sempre.</span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(b) Vam menjar al restaurant de sempre.<br /></span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(b’) Vam menjar en el restaurant de sempre.</span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" ><br />(c) Vam menjar a aquella fonda de sempre.<br /></span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(c’) Vam menjar en aquella fonda de sempre.</span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(d) Vam menjar a un restaurant bastant bo.<br /></span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" > (d) Vam menjar en un restaurant bastant bo.</span><br /><br /><span style="font-family:arial;">Als exemples (12a-d), veiem que l’adjunt del predicat, tot i ser més perifèric que el regit, torna a acceptar l’equivalència combinatòria. Tots els casos són acceptables, menys (12a’), que té una consonant després de la preposició. </span> <span style="font-family:arial;">Adjunts de frase:</span> <span style="font-family:arial;">En aquest apartat, hi incloem tots els adverbials que, dislocats a la dreta de la frase, no deixen traça, no són l’antecedent de cap clític, perquè aquest no hi figura. Són elements totalment perifèrics, que cauen fora del domini de la frase i, per tant, el verb no juga cap paper per decidir quina preposició hi apareix. En principi, tenim dos papers temàtics: ESPAI (real o figurat) i TEMPS.<br /><br /></span><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(13)<br /></span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" ><br />(a) A la plaça, en Pere va caure a terra. </span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" ><br />(a’) *En la plaça, en Pere va caure a terra.</span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" > </span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" ><br />(b) Al carrer de Girona, en Pere va caure a terra.<br /></span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(b’) En el carrer de Girona, en Pere va caure a terra.<br /></span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(c’) ?A aquell carrer, en Pere va caure a terra.</span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(c’) En aquell carrer, en Pere va caure a terra.<br /></span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(d) A un carrer de no sé quin poble, en Pere va caure a terra.</span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" ><br />(d’) En un carrer de no sé quin poble, en Pere va caure a terra.</span><br /><br /><span style="font-family:arial;">A l’exemple (13a’) tornem a veure com es continua aplicant l’equivalència combinatòria. Caldria també estudiar detingudament els exemples adduïts per Ruaix on “en” és possible, però molt afectat. Però tal com anem veient al llarg d’aquest article, l’equivalència combinatòria sembla una explicació més completa. </span> <span style="font-family:arial;"> Si el paper temàtic és d’ESPAI figurat, la preposició, com diu Ruaix, és “en”:</span><br /><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(14)<br /></span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" ><br />(a) *A les situacions difícils, és millor no actuar amb violència.</span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(a’) En les situacions difícils, és millor no actuar amb violència.</span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(b) *A la situació d’ahir, era millor no actuar amb violència.</span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" ><br />(b’) En la situació d’ahir, era millor no actuar amb violència.</span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(c) *A aquestes situacions difícils, és millor no actuar amb violència.<br /></span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(c’) En aquestes situacions difícils, és millor no actuar amb violència.</span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" > </span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(d) *A unes situacions així, és millor no actuar amb violència.<br /></span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(d’) En unes situacions així, és millor no actuar amb violència.</span><br /><br /><span style="font-family:arial;">Si en lloc del paper temàtic d’ESPAI, tenim TEMPS, aleshores la diversitat de possibilitats és enorme i ja ha estat estudiada per Joan Solà. No tinc absolutament res més a dir sobre el que ja em sembla un treball exemplar.</span> <span style="font-family:arial;">Complements de verbs anomenats de suport: </span> <span style="font-family:arial;">Com ja és sabut, els verbs de suport perden el seu sentit original i formen amb el seu complement una unitat semàntica que és la que subcategoritza els complements, Per exemple, “donar” a donar una cosa a algú regeix un subjecte, un objecte directe i un d’indirecte; però “donar”, a donar un cop a la paret, el verb és converteix en un mer suport de “donar un cop” i és tot això que regeix un locatiu. Quan aquest locatiu és una possessió inalienable d’un sintagma nominal animat, aquest apareix, però no ja com a objecte indirecte, sinó com a datiu simpatètic. Per exemple: A la Maria li vaig donar un cop al braç. </span> <span style="font-family:arial;"> Així, doncs, a expressions com fer-se a la mar, fer-se a la vela, el verb de suport i el seu complement funcionen com una frase feta l’equivalència combinatòria no es pot donar mai. No es donen, crec, casos com el següent: *fer-se en una mala mar.</span> <span style="font-family:arial;">Complements de nom deverbals:</span> <span style="font-family:arial;">En principi, els noms deverbals presenten una variació mínima respecte als verbs dels quals procedeixen. Es resisteixen al canvi de preposició. A (16), per exemple, veiem que si el verb acceptaria l’equivalència combinatòria a un nivell col·loquial, el nom no l’accepta. Als exemples següents, “a” és molt més corrent. </span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" ><br /><br />(15)<br /></span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" ><br />(a) L’anada a la Mare de Déu del Mont va ser divertida.<br /></span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(a’) *L’anada en la Mare de Déu del Mont va ser divertida.<br /></span><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(b) L’anada al Montseny va ser molt divertida.</span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" ><br />(b’) ?L’anada en el Montseny va ser molt divertida.</span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(c)L’anada a aquella muntanya va ser molt divertida.</span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(c’) ?L’anada en aquella muntanya va ser molt divertida.</span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(d) L’anada a una muntanya alta pot ser molt divertida.</span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" ><br />(d’) ?L’anada en una muntanya alta pot ser molt divertida.</span><br /><br /><span style="font-family:arial;">Si no tenim un verb de direcció i el complement no és un adjunt, encara es manté més la preposició del verb:</span><br /><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(16)</span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" ><br />(a) L’explicació del professor a les bibliotecàries.</span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" ><br />(a’) *L’explicació dels professors en les bibliotecàries.</span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(b) L’explicació del professor als estudiants.</span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(b’) *L’explicació del professor en els estudiants.</span><br /><br /><span style="font-family:arial;">En realitat, és normal que sigui així, perquè el paral·lelisme amb els objectes regits és obvi.<br /><br /></span><span style="font-weight: bold;font-family:arial;" >Complements d’adjectius: </span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" ><br /><br />(17)<br /><br /></span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(a) Això serà molt útil a la humanitat.<br /></span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(a’) *Això serà molt útil en la humanitat.</span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(b) Això serà molt útil als treballadors.<br /></span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(b’) *Això serà molt útil en els treballadors.</span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" ><br />(c) Això serà molt útil a aquest noi.<br /></span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(c’) *Això serà molt útil en aquest noi.</span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(d) Això serà molt útil a una persona com tu.<br /></span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(d’) *Això serà molt útil en una persona com tu.</span><br /><br /><span style="font-family:arial;"> </span> <span style="font-family:arial;">Tampoc en aquest apartat és possible el canvi de la preposició. Vegem ara l’última funció possible de la preposició “a”.</span> <span style="font-family:arial;">Locucions preposicionals o adverbials lexicalitzades:<br /><br /></span><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(18)<br /><br /></span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(a) Al damunt de.</span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(a’) *En el damunt de.</span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(b) Respecte a això... </span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" ><br />(b’) *Respecte en això...</span> <span style="font-family:arial;"><br /><br />Tampoc aquí no és possible l’equivalència combinatòria. </span> <span style="font-family:arial;">Hi ha un cas, ja esmentat, en el qual la preposició “a” ocupa el lloc d’ “en”. Per exemple: quan, en lloc d’un sintagma preposicional, trobem un infinitiu: pensa en mi, però, en canvi, pensa a dir-m’ho. Aquest canvi de preposició no és degut al context fonològic. En realitat, en el context fonològic, no és mai “a” que ocupa el lloc d’ “en”, sinó viceversa, de la mateixa manera que no és mai “en” que ocupa el lloc d’ “amb”, sinó viceversa, tot i que “amb” pot substituir a “a”. </span> <span style="font-family:arial;"> Aquestes són, grosso modo, les dades. Més endavant veurem més excepcions concretes. Abans de sistematitzar tot el que ha aparegut fins aquí, decidirem sobre l’alternativa entre el canvi de preposició o l’epèntesi.<br /><br /></span> <div style="text-align: center;"><span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 102, 102);font-family:arial;" >2. CANVI DE PREPOSICIÓ O EPÈNTESI?<br /><br /></span> </div> <span style="font-family:arial;">En principi, el fenomen que he hem vist fins ara es pot explicar, com dèiem a les notes 2 i 3, com un canvi de preposició o com una epèntesi. Ambdós fenòmens eviten un contacte vocàlic. No són, com ja hem vist, les úniques solucions. Per evitar un contacte entre dos vocals, tal com acabem de veure, la llengua té diverses solucions. La primera és l’elisió, que la grafia pot o no pot reflectir. La reflecteix, per exemple, a les contraccions. La preposició “a” seguida de l’article “el” s’escriu “al”. Però, a Hem anat a aquella casa, la grafia no reflecteix l’elisió. </span> <span style="font-family:arial;">La segona solució és la sinalefa. A Hem anat a un poble de pagès, tenim una sinalefa entre la preposició i l’article indeterminat. Aquí simplement hem convertit una vocal alta en una semivocal, amb la qual cosa ja hem evitat les dues vocals en contacte. La tercera solució és l’equivalència combinatòria entre dues preposicions: He posat les camises a l’armari / He posat les camises en aquell armari, o bé: he posat les camises a n’aquell armari, solució, aquesta darrera, que no s’ha utilitzat mai d’ençà que tenim la llengua normada i, per tant, sobta. Sobta sobretot perquè aquí la normativa ja accepta de facto la solució “en” quan segueix un mot que comença en vocal com, per exemple, “aquell”. Però trobaríem menys estrany, en una novel·la on es volgués reflectir la parla col·loquial, per exemple, una frase com Ho he donat a n’aquell noi, grafia bastant comuna abans de la normar la llengua. La decisió és encara més difícil, si pensem que el fenomen que estem tractant no és ni un canvi de preposició ni una epèntesi, sinó una combinació d’ambdues coses. Es tracta, bàsicament, d’evitar, sempre que sigui possible, que una síl·laba comenci en vocal, quan l’anterior acaba en vocal. </span><span style=";font-family:arial;font-size:78%;" ><span style="color: rgb(255, 0, 0);">[13] </span></span><span style="font-family:arial;">És curiós que les dues epèntesis que es donen siguin “n” i “mb”, i és obvi que, si es donen aquestes i no altres, és perquè les associem a les preposicions “en” i “amb” respectivament. Per tant, podríem dir que es tracta d’un canvi de preposició disfressat d’epèntesi. </span><span style=";font-family:arial;font-size:78%;" ><span style="color: rgb(255, 0, 0);">[14] </span></span><span style="font-family:arial;">¿Què ha de fer ⎯ens podríem preguntar ara⎯ un novel·lista, per exemple, que vulgui reflectir la parla col·loquial i la frase en qüestió, per exemple, Ho he donat a n’aquell noi (o bé Ho he donat en aquell noi)? De fet, això no és més que un detall d’un problema més general que és la manera com hem de reflectir la parla col·loquial en l’escriptura. Això inclouria l’equivalència combinatòria de les preposicions, les combinacions de pronoms clítics, les variants del relatiu, etc, etc.<br /><br /></span> <div style="text-align: center;"><span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 102, 102);font-family:arial;" >3. EL PAPER DE LA SEMÀNTICA<br /><br /></span> </div> <span style="font-family:arial;">De la mateixa manera que és un error prescriure una solució per evitar frases ambigües, la tendència a veure diferències massa primes a vegades porta els gramàtics a afirmacions errònies. Són dos “tics” de les gramàtiques tradicionals que caldria bandejar. El primer per innecessari i el segon per subjectiu, i tant l’un com l’altre són generadors d’inexactituds. En un llibre d’estil </span><span style=";font-family:arial;font-size:78%;" ><span style="color: rgb(255, 0, 0);">[15]</span></span><span style="font-family:arial;"> (1995), podem llegir que les frases (a) són diferents de les de (b) en els <span style="font-weight: bold;">exemples següents: </span><br /><br /></span><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(19)<br /><br /></span><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >Tinc magatzems de distribució...<br /></span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" ><br />(a) a tot l’Empordà = Faig la distribució per tot l’Empordà.</span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(b) en tot l’Empordà = Tinc magatzems per tot l’Empordà. </span><span style=";font-family:arial;font-size:78%;" ><span style="color: rgb(255, 0, 0);">[16]</span></span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" ><br /></span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(20)<br /><br /></span><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >Ha escrit molt ...<br /><br /></span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(a) al diari = Ha adreçat molts articles al diari.</span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(b) en el diari = He fet molts articles per al diari.</span><br /><br /><span style="font-family:arial;">Que això és erroni, salta a la vista a la primera lectura. Només cal que, a (20), canviem “el diari” per “l’ “Avui” i veurem què passa:</span><br /><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(21)<br /><br /></span><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(a) Ha escrit molt a l’ “Avui”.</span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(b) *Ha escrit molt en l’ “Avui”</span> <span style="font-family:arial;"><br /><br />Els exemples de (19-21), doncs, demostren que l’afirmació de Mestres et al. és errònia. La preposició “en” només és possible si el fonema que ve després de la preposició és vocàlic. No té res a veure amb la diferència que se li atribueix al <span style="font-style: italic;">Manual d’estil</span> esmentat. Al moment d’explicar fenòmens de llengua, els gramàtics hem d’anar molt en compte a formular apreciacions subjectives de diferències de sentit tan rebuscades i tan minses. “En el diari” és possible perquè en aquest context fonològic, les dues solucions són possibles, perquè després de la preposició tenim una vocal. Ara bé, a l’exemple (21), després de la preposició tenim una consonant: “l’Avui”. Pel que fa a les suposades diferències dels exemples de (19) són, com és obvi, igualment fantàstiques.</span> <span style="font-family:arial;"> No tinc res a dir sobre la possibilitat, ja apuntada més amunt, que, a les funcions d’adjunt, sobretot quan el paper temàtic és de TEMPS, la preposició “en” pot aparèixer seguida de consonant. És un ús que no tenim per què deixar de considerar acceptable. No enrigidir la llengua és la millor manera de servir-la.<br /><br /></span> <div style="text-align: center;"><span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 102, 102);font-family:arial;" >4. CONCLUSIONS</span><br /><br /></div><span style="font-family:arial;">Per tal de simplificar el problema, partirem només d’aquelles funcions sintàctiques que permeten l’equivalència combinatòria. I les agruparem segons els comportaments observats al primer apartat. </span> <span style="font-weight: bold;font-family:arial;" ><br /><br />Equivalència combinatòria:</span><br /><br /><span style="font-family:arial;">(<span style="color: rgb(51, 102, 255);">a) Objectes directes.</span></span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(b) Objectes indirectes.</span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(c) Complements de nom deverbal</span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(d) Adjunts.</span> <span style="font-weight: bold;font-family:arial;" ><br /><br />Excepcions:</span><br /><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(a) Topònims (Amb “a”).</span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(b) Davant de relatiu (Amb “en”).</span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(c) Adjunts sense determinant (Amb “en”).</span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(d) Adjunts amb paper temàtic de TEMPS (Diversitat de solucions) </span><span style=";font-family:arial;font-size:78%;" ><span style="color: rgb(255, 0, 0);">[17]</span></span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(e) Adjunts amb paper temàtic d’ESPAI figurat (Preferència per “en”). </span><span style=";font-family:arial;font-size:78%;" ><span style="color: rgb(255, 0, 0);">[18]</span></span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(f) Complements de nom no deverbal. (Preferència per mantenir la preposició).</span><br /><span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" >(g) Complements d’adjectiu. (Es manté la preposició)</span> <span style="color: rgb(51, 102, 255);font-family:arial;" ><br />(h) Locucions preposicionals o adverbials lexicalitzades. Ex manté la preposició).</span> <span style="font-family:arial;"><br /><br />Si observem, doncs els resultats, veurem que no són tan complicats com podia semblar a primera vista. Deixant de banda les excepcions, trobem solament tres funcions sintàctiques (que, de fet, s’enclouen en dues) en les quals actua l’equivalència combinatòria: objectes (directes i indirectes) i adjunts. Podem veure’n el resum en el quadre següent que explica el comportament de la preposició a en els quatre contextos esmentats.</span><br /><br /><div style="text-align: center;"><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_8wpWJkFT2kI/SJ4eC9UlJ_I/AAAAAAAAAEA/x6EjbcGDx2E/s1600-h/Imagen+1.png"><img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://1.bp.blogspot.com/_8wpWJkFT2kI/SJ4eC9UlJ_I/AAAAAAAAAEA/x6EjbcGDx2E/s400/Imagen+1.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5232652853220550642" border="0" /></a><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_8wpWJkFT2kI/SJ4bOfLa08I/AAAAAAAAAD4/7U3fF5sYiVI/s1600-h/Imagen+1.png"></a> <div style="text-align: justify;"><span style="font-family:arial;">Caldria recordar que això és només l’inici d’una feina molt més llarga, perquè no solament s’han d’estudiar el màxim de solucions dialectals, sinó que, a més a més, s’hi han d’integrar les solucions que tindríem si hi incorporéssim la preposició “amb”. Només després d’un estudi global en aquestes direccions, podríem començar a veure-hi clar sobre la manera com la llengua soluciona el principi de l’obertura sil·làbica, així com les solucions més recomanables de cara als nivells col·loquials quan apareixen a la llengua escrita.</span><br /><br /><span style=";font-family:arial;font-size:78%;" ><span style="color: rgb(255, 0, 0);">[1]</span></span><span style=";font-family:arial;font-size:78%;" > Vegeu Gabriel Ferrater, <span style="font-style: italic;">Sobre el llenguatge</span>, Quaderns Crema, Barcelona, 1981, pàgs. 31-33. A part d’altres estudis molt parcials, hi ha un treball de J.Ruaix escrit amb òbvia i declarada preocupació normativa. S’hi aporten molts exemples i un notable interès per proposar usos arcaïtzants de la preposició “en”: <span style="font-style: italic;">Punts conflictius de català</span>, Barcanova, Barcelona, 1989.<br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:78%;" ><span style="color: rgb(255, 0, 0);">[2]</span></span><span style=";font-family:arial;font-size:78%;" > En el llenguatge escrit que imita aquesta substitució d’ “a” per “en”, sovint es veu amb les dues grafies(també es troba “an”, que no cal considerar perquè és una mera variant inadequada de la primera): la primera reflecteix el fenomen com una equivalència combinatòria. La segona com una epèntesi d’ena, cosa, que, en principi, sembla una incongruència. Més avall tornarem sobre el tema; però, a partir d’ara, utilitzaré preferentment el concepte de canvi de preposició i només la primera grafia d’ (1b’). Deixem de banda l’ús d’ “amb”.<br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:78%;" ><span style="color: rgb(255, 0, 0);">[3]</span></span><span style=";font-family:arial;font-size:78%;" > Vegeu, però, més avall, l’exemple de (2).<br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:78%;" ><span style="color: rgb(255, 0, 0);">[4]</span></span><span style=";font-family:arial;font-size:78%;" > Vegeu nota 2. Hi ha encara la possibilitat de considerar exemples com “Ho vaig donar amb en Joan”, si pensem en termes d’epèntesi, aquesta és encara més estranya que l’anterior. Parlarem d’aquest problema més endavant. A partir d’ara, per simplicitat, prescindirem de les grafies que reflecteixen l’epèntesi.<br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:78%;" ><span style="color: rgb(255, 0, 0);">[5]</span></span><span style=";font-family:arial;font-size:78%;" >Als nivells col·loquials, se sent la preposició davant de l’objecte directe fins i tot en els contextos que la normativa no accepta. I s’hi observa també el mateix fenomen de l’equivalència combinatòria: Vaig veure en aquella noia abans d’ahir. I fins i tot: Vaig veure en a la Roser la setmana passada. De totes maneres, l’ús no normatiu d’aquesta preposició davant de l’objecte directe és un problema diferent del que ens ocupa ara.<br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:78%;" ><span style="color: rgb(255, 0, 0);">[6] </span></span><span style=";font-family:arial;font-size:78%;" >Per exemple: Datiu benefactiu: En (aquesta noia /a la Maria), li porten l’esmorzar al llit. Datiu simpatètic: En (aquesta noia / a la Maria), li vaig veure les cuixes. Naturalment, els nivells que ho mostren són els més col·loquials<br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:78%;" ><span style="color: rgb(255, 0, 0);">[7] </span></span><span style=";font-family:arial;font-size:78%;" >Els que regeixen “en” no presenten “a”, tret del cas (normatiu) de davant d’infinitiu: Pensa en mi / Pensa a dir-m’ho.<br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:78%;" ><span style="color: rgb(255, 0, 0);">[8] </span></span><span style=";font-family:arial;font-size:78%;" >El paper temàtic, seguint The comprehensive grammar of the English language (Longman), és més complex (ESPAI-DIRECCIÓ-DESTÍ), però no entrarem en aquesta discussió.<br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:78%;" ><span style="color: rgb(255, 0, 0);">[9] </span></span><span style=";font-family:arial;font-size:78%;" >Sobre això, vegeu, més avall, l’apartat 3.<br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:78%;" ><span style="color: rgb(255, 0, 0);">[10] </span></span><span style=";font-family:arial;font-size:78%;" >Més amunt he escrit la frase següent: “La funció d’objecte indirecte exigeix la preposició “a”, a tots els contextos fonètics”. En principi, l’objecte indirecte no pot exigir res, perquè no es refereix a un ésser animat. És obvi que l’expressió és metafòrica. Però el més interessant és que “exigir” demana un objecte indirecte, que la meva frase no explicita, perquè és zero per indefinit. Aquest buit, crec jo, l’ocupa l’adjunt “tots els contextos fonètics”, el qual si s’hagués trobat amb la presència de l’objecte indirecte, possiblement hauria preferit la preposició “en”: “La funció d’objecte indirecte exigeix a la llengua la preposició “a” en tots els contextos fonètics.”. És en aquests punts, però no en d’altres, crec, que Ruaix (1989) té raó a preferir la preposició “en” com a solució menys col·loquial, però en tot cas, hauríem de parlar de preferències estilístiques, sense necessitat de desitjar que la normativa ens n’imposés una o altra.<br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:78%;" ><span style="color: rgb(255, 0, 0);">[11] </span></span><span style=";font-family:arial;font-size:78%;" >En aquest punt, Ferrater no es va adonar que l’equivalència combinatòria sí que es pot donar quan hi ha una determinació de lloc. <span style="font-style: italic;">Op. cit</span>. pàg. 33. Els adjunts de TEMPS presenten molta variació, la qual ja ha estat ben descrita a Joan Solà, <span style="font-style: italic;">Gramàtica normativa: estat de la qüestió</span>, Empúries, Barcelona (1994).<br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:78%;" ><span style="color: rgb(255, 0, 0);">[12] </span></span><span style=";font-family:arial;font-size:78%;" >A nivells molt col·loquials, es pot sentir “vaig anar en a la piscina”, però per les raons esmentades en el comentari de l’exemple (2), deixarem de banda aquesta solució.<br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:78%;" ><span style="color: rgb(255, 0, 0);">[13]</span></span><span style=";font-family:arial;font-size:78%;" > Vegeu, sobre això: Blanca Palmada, <span style="font-style: italic;">Fonologia del català i: principis actius</span>, SPUAB, Bellaterra, 1994.<br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:78%;" ><span style="color: rgb(255, 0, 0);">[14] </span></span><span style=";font-family:arial;font-size:78%;" >Aquest tipus de transformació és molt corrent a totes les llengües. Un sol exemple: en els clítics tenim “el” i “li” que, en determinats contextos es transformen en “hi”.<br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:78%;" ><span style="color: rgb(255, 0, 0);">[15]</span></span><span style=";font-family:arial;font-size:78%;" > J. M. Mestres, J. Costa, M. Oliva, R. Fité, <span style="font-style: italic;">Manual d’estil,</span> la redacció i l’edició de textos, Eumo / UB / UPF /Associació de mestres Rosa Sensat, Barcelona 1995. (2ª edició, 2000).<br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:78%;" ><span style="color: rgb(255, 0, 0);">[16 ]</span></span><span style=";font-family:arial;font-size:78%;" >Aquest exemple (o un de quasi idèntic) apareixia ja al llibre de Ruaix, i es possible que fos l’embrió de l’error que comentem.<br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:78%;" ><span style="color: rgb(255, 0, 0);">[17]</span></span><span style=";font-family:arial;font-size:78%;" > Naturalment hem de considerar aquí les excepcions de rigor: vegeu el capítol 6 de l’obra esmentada més amunt de Joan Solà.<br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:78%;" ><span style="color: rgb(255, 0, 0);">[18] </span></span><span style=";font-family:arial;font-size:78%;" >Pau López, a l’apèndix de la gramàtica pòstuma de Fabra, diu que davant de l’adjectiu interrogatiu “quin, quina, etc.) s’ha d’escriure “a” i no “en”. En realitat, l’afirmació no té fonament. Si aquest adjectiu va seguit d’un substantiu d’ESPAI figurat, aleshores va amb “en”.</span><br /></div></div></div><div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8258923711800645179-4717260491948720142?l=www.salvador-oliva.com' alt='' /></div>Blog de Salvador Olivahttp://www.blogger.com/profile/090025052326507220052tag:blogger.com,1999:blog-8258923711800645179.post-28642936671666741392008-08-09T18:16:00.008+02:002008-08-17T18:28:51.662+02:00Sàtires, satírics i satiritzats<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD"></span></p><div style="text-align: justify;"><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" >El medi ideal de la sàtira és la poesia en vers. Ni la prosa ni la poesia en prosa retallada no es presten gaire a aquesta activitat, perquè el resultat és menys punyent. Això no vol dir que no n’hi hagi hagut, sinó simplement que res no és tan efectiu com el vers. Contra el vers no hi ha cap més arma que el vers. I l’eficiència s’aconsegueix amb la forma, que ara i aquí, incomprensiblement, encara està considerada com una pobre <i style="">ancilla</i> sense interès senyorial, tot i que tothom sap que aquesta pobre esclava té la força i l’energia suficient per ser més replicaire del que es pensa la senyora. <span style=""> </span></span><br /></div><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" ><br /></span><div style="text-align: justify;"><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" >El poder de la sàtira pot arribar a ser devastador. Conten que Arquíloc va compondre uns iambes satírics tan brutals contra Licambes que aquest i les seves filles es van haver de suicidar penjant-se. Els poetes àrabs componien sàtires contra la tribu enemiga i lideraven l’exèrcit brandant a crits les sàtires com si fossin llances. A la literatura irlandesa hi ha narracions sobre la força extraordinària de la sàtira; se’ns diu que portava la desgràcia i la mort a les seves víctimes. I, per no posar sinó un últim exemple, fins no fa gaire, entre els esquimals, perdre un duel satíric podia comportar l’exili i fins i tot la mort.</span><br /></div><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" ><span style=""> </span><br /></span><div style="text-align: justify;"><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" >No cal ni dir que habitualment se suposa que, a l’origen de la sàtira literària, hi ha l’enveja en estat pur. És una explicació molt reduccionista i, en conseqüència, molt allunyada de la veritat. Quan dos o més poetes s’esbatussen públicament, l’enveja, si realment n’hi ha, és un ingredient que no compta, ni serveix per fer que la sàtira tingui qualitat. Mai l’enveja no ha originat un bon poema. Al meu entendre, l’ingredient més important és un doble xoc entre dues maneres de veure el món i també entre dues estètiques.</span><br /></div><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" ><span style=""> </span><br /></span><div style="text-align: justify;"><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" >Això vol dir que a la base de la motivació de la sàtira hi ha un desig de reforma. Dit d’una altra manera: són les conviccions morals i intelectuals, explícites o subjacents, les que donen validesa a la crítica de distintes parcel.les de la societat, com poden ser, per exemple, polítics i escriptors.<br /><br /></span></div><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" ><span style=""> </span></span><div style="text-align: justify;"><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" >“Somos satíricos”, </span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" >va dir Larra</span><span style=";font-family:Symbol;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" ><span style="">,</span></span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" > “porque quisiéramos contribuir con nuestras débiles fuerzas a la perfección posible de la sociedad a que tenemos la honra de pertenecer”. Avui dia Larra, això de “la honra” se li ha fet vell. Avui hauria dit “... a la sociedad a qué pertenecemos”, perquè haver nascut en un determinat país no és cap honra, sinó més aviat una circunstancia atzarosa que pot ser més o menys desgraciada. Però Larra tenia raó: la sàtira apareix quan hi ha un públic prou nombrós per compartir les conviccions del satiritzador; però no suficientment nombrós per obtenir de la societat una conformitat total. Efectivament, quan l’enemic és massa feble, la sàtira no té sentit. Tot això, i no l’enveja, està al centre de la motivació satírica. </span><br /></div><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" ><span style=""> </span><br /></span><div style="text-align: justify;"><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" >Larra també es va adonar que el satiritzador sempre paga amb sang la seva sàtira. El satiritzat no perdona mai, encara que sigui de missa i comunió diària, perquè molt sovint la sàtira va contra la imatge idealitzada que ell mateix s’ha creat segurament perquè no suporta veure’s tal com en realitat és. I la imatge idealitzada que es construeixen les persones públiques és el seu punt més feble. Ferir-los allà és quasi ferir-los de mort. Amb altres mots: destruir, o simplement ferir la imatge idealitzada d’algú vol dir despullar-lo de tot allò que ell mateix s’ha construït a fi d’ocultar la pròpia misèria a la societat. L’home (o la dona) que es construeix una imatge idealitzada espera d’aquesta societat, el reconeixement que ell (o ella) creuen que la seva imatge es mereix. Imaginem, per exemple, una catedràtica professional, orgullosa i convençuda d’una vàlua que ella mateixa s’hagi inventat. Imaginem que li fan una estrofa que digui així:</span><br /></div><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" ><o:p> </o:p></span><span style="font-size:100%;"><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="FR" >¿Qui va pels claustres altiva,<o:p></o:p></span><span style="font-size:100%;"><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES" >creguda com una fe<o:p></o:p></span><span style="font-size:100%;"><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES" >en un déu que el món esquiva<o:p></o:p></span><span style="font-size:100%;"><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" >i, creient-se dea i diva,<o:p></o:p></span><span style="font-size:100%;"><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES" >no s’adona que no és res?<o:p></o:p></span><span style="font-size:100%;"><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES" ><o:p> </o:p></span><span style="font-size:100%;"><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES" ><span style=""> </span></span><div style="text-align: justify;"><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES" >Cinc versos, dues oracions copulatives i dues rimes tenen el poder d'esmicolar, als ulls dels lectors, la imatge idealitzada que la suposada catedràtica s’hagi pogut fer de si mateixa. Es tracta ni més ni menys del poder del vessant sonor del llenguatge donant suport i credibilitat al vesant del sentit.<o:p></o:p></span><br /></div><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES" ><span style=""> </span></span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" ><br /></span><div style="text-align: justify;"><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" >Satiritzar, doncs, aquest tipus de persona (màscara o imatge) vol dir satiritzar la persona física. És per això que el satiritzador ho pot pagar amb sang: tard o d’hora, el poder (polític o cultural) farà el que pugui per destruir-lo, sobretot en països petits, com el nostre, on el poder, sigui quin sigui,<span style=""> </span>sempre genera més servilisme que en els països més grans i, per tant, està acostumat a ser llepat i no a ser satiritzat.</span><br /></div><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" ><span style=""> </span><br /></span><div style="text-align: justify;"><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" >Entre les sàtires més memorables de la història de la literatura hi ha les que Lord Byron va dirigir als poetes laquistes, sobretot a Robert Southey, que tampoc no es va lliurar d’una paròdia sagnant: la que li va dedicar Lewis Carroll a <i style="">Alícia al País de les Meravelles</i>. El poema és “You are old Father William”. Però un cop l’escriptor parodiat ha deixat de ser llegit, com és el cas de Southey, la paròdia ja no fa cap efecte. La sàtira, en canvi, continua exercint la corrosió fins i tot després de la mort de la fama de l’autor satiritzat. Al <i style="">Don Juan</i> de Byron, hi ha una Dedicatòria a Robert Southey de 17 octaves rimades.<i style=""> </i><span style=""> </span></span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="FR" >S’hi adreça dient-li Bob, nom familiar de Robert, i li diu que per volar massa alt, caurà, per falta d’humitat, com un “dry Bob”, expressió que significa “coit sense emissió”. </span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" >Ni Wordsworth ni Coleridge se salven, al llarg d’aquestes octaves, de la llengua corrossiva de Byron. Del segon diu que darrerament l’ha agafat l’afició a “volar”, però que només ho podrà fer figurativament, com un falcó encimbellat amb la seva caputxa i explicant metafísica a país. I pel que fa al vessant teòric de l’obra de Coleridge, diu també que desitjaria que ens donés una explicació de les seves explicacions. </span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="EN-GB" >Naturalment s’ha de llegir en l’original:<o:p></o:p></span><br /></div><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="EN-GB" ><o:p> </o:p></span><span style="font-size:100%;"><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="EN-GB" ><span style=""> </span>And Coleridge too has lately taken wing,<o:p></o:p></span><span style="font-size:100%;"><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="EN-GB" ><span style=""> </span>but like a hawk encumbered with his hood,<o:p></o:p></span><span style="font-size:100%;"><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="EN-GB" ><span style=""> </span>explaining metaphysics to the nation.<o:p></o:p></span><span style="font-size:100%;"><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="EN-GB" ><span style=""> </span>I wish he would explain his explanation.<o:p></o:p></span><span style="font-size:100%;"><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="EN-GB" ><o:p> </o:p></span><span style="font-size:100%;"><br /><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="EN-GB" ><span style=""> </span></span><div style="text-align: justify;"><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="EN-GB" >La sàtira <i style="">inter pares</i> és la més interessant de totes, perquè la batalla no és desigual. El cas de Quevedo i Góngora n’és un exemple. </span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" >El següent sonet, parla de “Cierto poeta”, que naturalment és Quevedo, quan aquest va rebre l’hàbit de Santiago, que Góngora també havia sol.licitat. La majoria de les paraules que hi figuren tenen doble sentit:</span><br /></div><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" ><o:p> </o:p></span><span style="font-size:100%;"><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" ><span style=""> </span>Cierto poeta en forma peregrina</span><span style="font-size:100%;"><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" ><span style=""> </span>cuanto devota, se metió a romero,</span><span style="font-size:100%;"><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" ><span style=""> </span>con quien pudiera bien todo berbero</span><span style="font-size:100%;"><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" ><span style=""> </span>lavar la más llagada disciplina.</span><span style="font-size:100%;"><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" ><o:p> </o:p></span><span style="font-size:100%;"><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" ><span style=""> </span>Era su benditísima esclavina,</span><span style="font-size:100%;"><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" ><span style=""> </span>en cuanto suya, de un hermoso cuero,</span><span style="font-size:100%;"><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" ><span style=""> </span>su báculo timón del más zorrero,</span><span style="font-size:100%;"><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" ><span style=""> </span>bajel, que desde el Faro de Cecina</span><span style="font-size:100%;"><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" ><o:p> </o:p></span><span style="font-size:100%;"><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" ><span style=""> </span>a Brindis, sin hacer agua navega.</span><span style="font-size:100%;"><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" ><span style=""> </span>Éste sin landre claudicante Roque,</span><span style="font-size:100%;"><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" ><span style=""> </span>de una venera justamente vano,</span><span style="font-size:100%;"><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" ><o:p> </o:p></span><span style="font-size:100%;"><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" ><span style=""> </span>que en oro engasta, sancta insignia aloque,</span><span style="font-size:100%;"><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" ><span style=""> </span>a San Trago camina, donde llega:</span><span style="font-size:100%;"><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" ><span style=""> </span>que tanto anda el cojo como el sano.</span><span style="font-size:100%;"><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" ><o:p> </o:p></span><span style="font-size:100%;"><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" ><span style=""> </span></span><div style="text-align: justify;"><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" >Quevedo no es va quedar curt. De fet en va compondre més que el seu enemic. El següent exemple és la primera estrofa d’un poema que en té nou:</span><br /></div><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" ><o:p> </o:p></span><span style="font-size:100%;"><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" ><span style=""> </span>Ya que coplas componéis,</span><span style="font-size:100%;"><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" ><span style=""> </span>ved que dicen los poetas</span><span style="font-size:100%;"><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" ><span style=""> </span>que, siendo para secretas,</span><span style="font-size:100%;"><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" ><span style=""> </span>muy públicas las hacéis.</span><span style="font-size:100%;"><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" ><span style=""> </span>Cólica dicen tenéis,</span><span style="font-size:100%;"><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" ><span style=""> </span>pues por la boca purgáis;</span><span style="font-size:100%;"><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" ><span style=""> </span>satírico diz que estáis;</span><span style="font-size:100%;"><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" ><span style=""> </span>a todos nos dais matraca:</span><span style="font-size:100%;"><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" ><span style=""> </span>descubierto habéis la caca</span><span style="font-size:100%;"><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" ><span style=""> </span>con las cacas que cantáis.</span><span style="font-size:100%;"><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" ><o:p> </o:p></span><span style="font-size:100%;"><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" ><span style=""> </span></span><div style="text-align: justify;"><div style="text-align: justify;"><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="FR" >Aquest tipus de sàtira és poc freqüent. </span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" >El normal és que el que satiritza tingui més talent que el satiritzat, i sovint l’obra d’aquest darrer no suporta el pas del temps. </span><br /></div><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" ><br /></span></div><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" ><span style=""> </span></span><div style="text-align: justify;"><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" >Normalment es considera la sàtira com un art menor. Però això no vol dir que no es pugui fer molt bé. </span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="FR" >Els exemples de Quevedo i Góngora ho demostren. A Catalunya, Carner n’era un mestre, fins i tot en castellà. Se li atribueix aquest joc de paraules imitant els titulars de les cròniques taurines:<o:p></o:p></span><br /></div><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="FR" ><o:p> </o:p></span><span style="font-size:100%;"><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="FR" ><span style=""> </span><span style=""> </span></span><span style="font-size:100%;"><i style="font-family:arial;"><span lang="ES-TRAD">El Gallo entró a matar i López picó</span></i></span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" >. </span><span style="font-size:100%;"><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" ><o:p> </o:p></span><span style="font-size:100%;"><br /></span><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" ><span style=""> </span></span><div style="text-align: justify;"><span style=";font-family:arial;font-size:100%;" lang="ES-TRAD" >El Gallo era un famós torero de l’època, i López era, naturalment, López-Picó. Amb tot, doncs, val més una bona sàtira que no pas un poema inflat de fum.</span></div> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"><span lang="ES-TRAD"><span style=""> </span></span></p><div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8258923711800645179-2864293667166674139?l=www.salvador-oliva.com' alt='' /></div>Blog de Salvador Olivahttp://www.blogger.com/profile/090025052326507220051tag:blogger.com,1999:blog-8258923711800645179.post-12387581432546351952008-08-07T18:25:00.007+02:002008-08-17T18:29:12.056+02:00Els catalans com a enemics de la llengua catalana<p class="MsoNormal"><span lang="CA"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span lang="CA"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;font-family:arial;"><span lang="CA">Sovint s’atribueixen els mals que pateix la llengua catalana exclusivament a factors externs, com és ara la prohibició del català durant el franquisme, la influència de la immigració, la poca sensibilitat del govern de Madrid (sigui quin sigui, perquè tots actuen més o menys igual) per protegir les llengües que, a Espanya, estan en inferioritat de condicions i que són tan espanyoles com el castellà, etc. Però quasi mai es posen de manifest els mals que vénen de dintre mateix del país i que potser són més letals que els que vénen de fora. Per exemple: és responsabilitat dels catalans, que, a Catalunya, no hi hagi encara un punt de referència lingüístic sòlid que serveixi de guia a tots els parlants. Al contrari: el punt de referència més poderós, que és el dels mitjans de comunicació oficials, controlats naturalment per catalans, fan un ús sovint tan desguitarrat de la llengua que no és exagerat de dir que actua com un verí per a la llengua mateixa. El punt de referència d'una llengua és el que alimenta cada dia la competència lingüística dels parlants. Si falla això, en una situació com la nostra, la llengua es deteriora sense remei perquè aquesta competència queda afeblida.</span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;font-family:arial;"><span lang="CA"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;font-family:arial;"><span lang="CA">Posaré només uns pocs exemples d’ultracorreccions. Fa temps que als teatres sentim la frase següent: “L’espectacle és a punt de començar... etc”, en lloc de “L’espectacle està a punt de començar...etc” o bé “Falten tres minuts perquè comenci l’espectacle... etc”. Hi ha moltes maneres de dir-ho; però, en canvi, sentim l’única incorrecta. No hi ha cap dubte que els responsables d’aquesta incongruència imposen “ser a punt” per diferenciar-se del castellà, quan el català sempre ha utilitzat “estar a punt”. La incompetència d’aquests responsables els impedeix de veure que frases com les escrites en vermell són veritables bestieses, mentre que els exemples en blau mostren l’ús de la llengua viva i correcta.</span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;font-family:arial;"><span lang="CA"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;font-family:arial;"><span lang="CA" style="color:red;">Quan vas arribar, jo encara no era a punt. <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;font-family:arial;"><span lang="CA" style="color:blue;">Quan vas arribar, jo encara no estava a punt. <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;font-family:arial;"><span lang="CA" style="color:blue;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="font-family:arial;"><span lang="CA" style="color:red;">Encara no ets a punt? <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="font-family:arial;"><span lang="CA" style="color:blue;">Encara no estàs a punt?<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="font-family:arial;"><span lang="CA" style="color:blue;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="font-family:arial;"><span lang="CA" style="color:red;">Vine a les set que jo ja seré a punt. </span><span lang="CA" style="color:blue;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="font-family:arial;"><span lang="CA" style="color:blue;">Vine a les set que jo ja estaré a punt.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="font-family:arial;"><span lang="CA" style="color:blue;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="font-family:arial;"><span lang="CA" style="color:red;">Feia tanta calor, que vaig ser a punt de desmaiar-me. </span><span lang="CA"><span style="font-size:0;"></span></span></p><p class="MsoNormal" style="font-family:arial;"><span lang="CA" style="color:blue;">Feia tanta calor que vaig estar a punt de desmaiar-me.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="font-family:arial;"><span lang="CA"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;font-family:arial;"><span lang="CA">Imposar una solució que va contra la llengua, només pel fet de voler-se diferenciar del castellà és fer-la malbé, en lloc d’ajudar-la. Hi ha algú amb poder (vés a saber qui és) que imposa aquestes bestieses a la radio i a la televisió. Avui, per no anar més lluny, al programa del matí de TV-3 s’ha dit i repetit molts cops <span style="color:red;">“ser de vacances”</span>. Hem sentit als mitjans de comunicació coses com <span style="color:red;">“ser en coma”</span> i altres de semblants. Si ningú para els peus als responsables d’aquestes barbaritats, sentirem aviat coses com <span style="color:red;">“ser a l’expectativa”</span>, <span style="color:red;">“ser de viatge”</span>, <span style="color:red;">“ser de genollons”</span>, “<span style="color:red;">ser a favor o en contra d’alguna cosa”</span>, etc. </span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;font-family:arial;"><span lang="CA"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;font-family:arial;"><span lang="CA">Al costat d’aquestes animalades imposades per la ultracorrecció, sentim bestieses que no són sinó castellanismes del tot nous. Sentim dir, per exemple: <span style="color:red;">“S’ha “desvetllat que hi havia una conspiració”</span>. El verb <span style="font-style: italic;">desvetllar</span> és una mala traducció del verb castellà <i>desvelar</i>, que, en aquest context, significa <span style="font-size:0;"></span>“descobrir” o “posar de manifest”, etc, i no pas “desvetllar”, que en català vol dir una altra cosa. Si els responsables lingüístics dels nostres mitjans de comunicació no saben aquestes coses i moltes altres, vol dir que no tenen la competència suficient per fer la feina que fan. I, si continuen fent-la, la llengua continuarà sent atacada des de dintre.</span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;font-family:arial;"><span lang="CA"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;font-family:arial;"><span lang="CA">No és solament en el lèxic que els mitjans de comunicació, que haurien de ser un punt de referència sòlid de la llengua, cometen destrosses. Al cap i a la fi, els errors de lèxic poden ser corregits. Avui dia no hi ha ningú que digui el que tothom deia quan nosaltres érem petits: “sello” o “busson”, posem per cas. “Segell i “bústia” han entrat dins el vocabulari de tots els parlants.<span style="font-size:0;"> </span>Ara bé: els errors de fonètica o de sintaxi són més greus, i encara ho són més els d'entonació , que ja han envaït la parla corrent, perquè són els més difícils de fer veure i de corregir. Ara em limitaré només a posar uns exemples fonètics, perquè els altres requeririen molt més espai. Paraules com “èxit” o “lèxic”, posem per cas, es pronuncien amb un so sord [ks] i paraules com “examen” o “exòtic” es pronuncien amb un so sonor [gz]. Doncs bé, no sé qui s’ha entestat a bandejar el so sord i a imposar el sonor: “egzit” n’és l’exemple més evident. La cosa no seria tan greu si ja al segle </span><span style=";font-family:arial;font-size:85%;" lang="CA" >XIX</span><span lang="CA"> els neogramàtics no haguessin descobert que a totes les llengües indoeuropees, el so sord [ks] apareix quan la lletra “x” va darrere l’accent, mentre que el so sonor [gz] apareix quan va davant de l’accent. Hi ha una única excepció: els derivats. Per exemple: a “fixar” la “x” va davant de l’accent, però el so és sord [ks] perquè ve de “fix”. Si la ultracorrecció continua així, aviat ens faran pronunciar amb [gz] paraules com “sexe, tòxic, òxid, taxes, etc”. El desgavell ja ha començat i, cosa més greu, continuarà creixent. Tot això crea inseguretat en els parlants, que és la condició que acabarà portant-los a deixar el català i a canviar de llengua. Més exemples: als comentaris esportius sentim sovint la solució contrària: la sonorització de sons sords, com, per exemple, “fitjatge”, en lloc de “fitxatge” o bé ensordiment de sons sonors com, per exemple: “xocs solímpics”, en lloc de “jocs olímpics. El caos està servit i els exemples no s’acabarien mai. Deixem-ho córrer, doncs.</span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;font-family:arial;"><span lang="CA"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;font-family:arial;"><span lang="CA">De responsables lingüístics folls, n’hi ha hagut sempre. Però el que realment deixa bocabadat és que el país no protesti davant d’aquestes barbaritats que fan malbé la llengua perquè els mitjans de comunicació són molt poderosament influents. El senyor Felip Puig, mogut per un dubtós amor a la llengua, ha protestat criticant el català del President Montilla. El que el senyor Felip Puig hauria de saber és que el fet que el President cometi errors en el català que parla no fa cap mal a ningú, ni té gaire importància (prengui nota, senyor Felip Puig), perquè això no afecta els parlants. Al senyor Montilla se li hauria d’agrair l’esforç de parlar una llengua que no és la seva nativa. La llengua model dels mitjans de comunicació, en canvi, sí que fa mal, perquè té una influència immensa i constant sobre tots els parlants. I (torni a prendre nota, senyor Felip Puig) quan C i U estava al poder, no es notava gaire que hi hagués interès a procurar que als mitjans de comunicació utilitzessin un català correcte i adequat. De totes maneres, la gent no és idiota (torni a prendre nota, senyor Felip Puig) i sap que les seves abjectes crítiques als que s’esforcen a parlar en català no tenen res a veure amb l’amor a la llengua catalana, sinó amb l’amor a recuperar el poder amb el mètode del “tot s’hi val”.<br /></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;font-family:arial;"><span lang="CA"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;font-family:arial;"><span lang="CA">Que el lector em perdoni aquesta digressió política. El més important de tot, és que, donat aquest desguitarrament del català que hauria de ser justament el punt de referència de la correcció i l’adequació al context, no hi hagi ningú que protesti. No tan sols no protesten els polítics nacionalistes o independentistes, ni els escriptors (dos dels grups socials que més haurien de demostrar que estimen la llengua), sinó que tampoc no ho fan els periodistes, ni els tertulians. I (agafem-nos fort!): quantes vegades hem sentit algun membre de la secció filològica de l’Institut d’Estudis Catalans dir alguna cosa sobre el tema? No els importa a ells el deteriorament del català? O és que només els importen els castellanismes? A mi, aquests silencis em deixen absolutament estupefacte. A Catalunya, qualsevol costellada (per no dir collonada) és molt més important que el fet que el català hagi començat una agonia segurament incurable. Però això sí, quan es parla dels mals de la llengua, els responsables sempre són els de fora, mai els de dintre. L’autocrítica és dolenta perquè va contra Catalunya. Doncs: evitem-la. Una meravellosa manera de pensar que elimina qualsevol possibilitat d’esmena. (Sort que sempre ens queda “Polònia”, el programa que permet tenir l’esperança que no tot està perdut.)</span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;font-family:arial;"><span lang="CA"><span style="font-size:0;"></span></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;font-family:arial;"><span lang="CA">Per acabar, una matisació: no voldria que ningú pensés que vaig contra els professionals dels mitjans de comunicació. Un exemple: ni a la BBC podríem trobar una presentadora millor que la Raquel Sans, que diu les notícies del vespre. És una professional de primeríssima categoria. I com ella n’hi ha molts d’altres. Els mals no venen d’aquests professionals, vénen dels “savis” que es pensen entendre-hi més que els altres i els obliguen a parlar malament.</span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="CA"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="CA"><o:p></o:p></span></p><div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8258923711800645179-1238758143254635195?l=www.salvador-oliva.com' alt='' /></div>Blog de Salvador Olivahttp://www.blogger.com/profile/090025052326507220051tag:blogger.com,1999:blog-8258923711800645179.post-21860254884717629802008-08-05T10:27:00.015+02:002008-08-08T11:42:45.936+02:00Canvis de forma en les combinacions de clítics<div align="justify" style="font-family:arial;"><br />Aquest article és un estudi sobre les diferents combinacions binàries dels clítics en l’estàndard oral del català, que, com és sabut, no coincideix amb l’estàndard escrit, que és el que descriu la normativa i es troba a totes les gramàtiques. Pel que fa a les combinacions de clítics, una forma com “els les” en una frase com aquesta: “Les llibretes als meus germans, ja els les donaré jo” representa l’estàndard escrit. Però a la llengua viva del català ja no es fa servir aquesta combinació, sinó aquesta altra: “Les llibretes, als meus germans, ja els hi donaré jo”. Aquesta és la grafia que se sol utilitzar, per exemple, en una novel·la on els personatges parlen a un nivell col·loquial. Un altre exemple: en una carta informal escrita a un amic, resultaria pedant escriure “Ja els ho vaig dir”. La forma adequada seria “Ja els hi vaig dir”<span style="TEXT-DECORATION: underline"></span><a title="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=8258923711800645179#_ftn1" name="_ftnref1"></a> <span style="COLOR: rgb(204,51,204)">[1]</span><br /><br />Necessitem, per tant un estudi de les formes de l’estàndard oral i necessitem saber com les hem d’escriure, perquè l’escriptura ha de poder reflectir la llengua oral, no tan sols en les novel·les, on això és bàsic per tal que els personatges siguin creïbles, sinó també en altres ocasions on el llenguatge no pertany a la ficció literària, sinó a l’àmbit de la referencialitat. En la ficció literària, usar l’estàndard escrit en lloc de l’oral seria el que Aristòtil anomenava no pas un error de llenguatge, sinó un error contra l’art. I en el llenguatge referencial, usar, per escrit, l’estàndard escrit també pot ser moltes vegades inadequat.<br /><br />Abans de passar a veure les combinacions de l’estàndard oral, anirà bé de començar per identificar els tres paradigmes, que reproduïm ara en la forma anomenada reforçada.<span style="COLOR: rgb(204,51,204)">[2]</span><span style="COLOR: rgb(255,102,0)"> </span><span style="TEXT-DECORATION: underline"></span>El primer és el que apareix en les formes reflexives, pronominals i altres. El segon és el dels acusatius i pronominalitza els complements directes. I el tercer és el dels datius i pronominalitza els complements indirectes i altres funcions datives, com són, per exemple, el datiu benefactiu, el datiu simpatètic i el datiu ètic. Hem de tenir en compte que aquests tres paradigmes pertanyen a l’estàndard escrit. I ens serviran per veure les desviacions que, en relació a ells, trobarem a l’estàndard oral.<br /><br /><span style="COLOR: rgb(255,0,0)">(1) </span><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp2.blogger.com/_8wpWJkFT2kI/SJjIc4slbFI/AAAAAAAAAB0/U-1K6uzg58U/s1600-h/Imagen+1.png"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5231151365772110930" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: pointer; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://bp2.blogger.com/_8wpWJkFT2kI/SJjIc4slbFI/AAAAAAAAAB0/U-1K6uzg58U/s400/Imagen+1.png" border="0" /></a></div><div align="justify" style="font-family:arial;"><br /><br />Com podem veure, les formes que difereixen entre els tres paradigmes són les terceres persones del singular i del plural (tot i que en el plural l’acusatiu masculí coincideix amb el datiu). A part d’aquests tres paradigmes, tenim tres clítics més que hi combinen: “en”, “ho” i “hi”.<br /><br />En aquest treball, només farem referència a l’ús de l’estàndard oral quan les combinacions dels clítics li siguin exclusives. És a dir: no farem referència a l’ús de l’estàndard oral quan aquest coincideix amb l’escrit. Per exemple: si en una oració com “La Maria em va presentar al director de la fàbrica”, volem pronominalizar el complement indirecte, sabem que, encara que aquesta funció es pronominalitzi amb “li”, en aquest cas, no apareix “li” sinó que apareix “hi”: “La Maria m’hi va presentar”. Aquest canvi de “li” a “hi” ja està explicat a totes les gramàtiques i apareix tant a l’estàndard escrit com a l’estàndard oral.<span style="COLOR: rgb(204,51,204)">[3]</span><a title="" style="COLOR: rgb(204,102,0)" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=8258923711800645179#_ftn3" name="_ftnref3"></a> En conseqüència no ens hi detindrem ni hi farem cap més referència.<br /><br />La primera observació que tenim i que és exclusiva de l’estàndard oral, la veurem primer en la pronominalització dels datius plurals. La meva proposta és que la pronominalització no es fa amb el clític “els”, tal com ens indica el tercer paradigma d’(1), sinó que es fa amb un clític que anomenaré compost o doble: "elzi" (la primera vocal és neutra). Quan un escriptor usa aquest clític compost per reflectir l’estàndard oral, normalment escriu “els hi”. Vegem-ho a (2), on la columna de l’esquerra representa l’estàndard oral i la de la dreta l’escrit. La comparació és útil. Recordem que els datius no presenten flexió de gènere.<br /><br /><span style="COLOR: rgb(255,0,0)">(2) </span><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp3.blogger.com/_8wpWJkFT2kI/SJjIu5i2RUI/AAAAAAAAAB8/VMfJg8o0b4Y/s1600-h/Imagen+1.png"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5231151675237352770" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: pointer; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://bp3.blogger.com/_8wpWJkFT2kI/SJjIu5i2RUI/AAAAAAAAAB8/VMfJg8o0b4Y/s400/Imagen+1.png" border="0" /></a></div><div align="justify" style="font-family:arial;"><br />A cada una d’aquestes frases de l’estàndard oral, hi ha present un complement directe. I, mentre el clític representant del complement indirecte apareix, en l’estàndard escrit, amb la forma “els”, en l’estàndard oral, apareix, com dèiem abans, amb la forma composta, que solem escriure “els hi”.<br /><br />Això pel que fa al datiu plural. En conseqüència, pel que fa al datiu singular, ens hauríem de plantejar si la forma que li hauria de correspondre és “li hi”.<br /><br /><span style="COLOR: rgb(255,0,0)">(3) </span><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp3.blogger.com/_8wpWJkFT2kI/SJjJCQzAB7I/AAAAAAAAACE/DMmfkmDiNjI/s1600-h/Imagen+4.png"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5231152007896631218" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: pointer; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://bp3.blogger.com/_8wpWJkFT2kI/SJjJCQzAB7I/AAAAAAAAACE/DMmfkmDiNjI/s400/Imagen+4.png" border="0" /></a></div><div align="justify" style="font-family:arial;"><br /><br />El problema que trobem aquí és doble. D’una banda, la fonètica d’aquest clític compost és [li] i, pel que fa a l’ortografia, a falta del criteri de l’Institut d’Estudis Catalans, moltes editorials s’han decidit a escriure aquest clític compost amb la forma “l’hi”, la qual cosa és bastant absurda, perquè la forma “li” no s’apostrofa mai, ni que la paraula següent comenci en “i”: Escrivim “Li interessa el cine” i no pas “L’interessa el cine”.<br /><br />L’anàlisi gramatical dels datius de (2) i (3) no presenta cap problema: en tots dos casos, tenim un clític compost: “li hi” pel singular i “els hi” pel plural. Simplement afegim un “hi” a les formes de tercera persona del tercer paradigma que hem vist a (1).<a title="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=8258923711800645179#_ftn4" name="_ftnref4"></a><span style="COLOR: rgb(204,51,204)">[4]</span><br /><br />Si, per exemple, l’Institut d’Estudis Catalans decidís que a (3) no hi hauríem d’afegir “hi”, que és el segon element del clític compost, no crec que ningú posés cap objecció. L’important és que tothom ho escrigui de la mateixa manera. Però tindría una conseqüència: que aleshores la grafia sense “hi” no faria cap diferència entre l’estàndard escrit i l’oral. Un novel·lista, doncs, que volgués diferenciar el nivell de dos personatges de la seva novel·la, es troba amb tres grafies possibles:<br /><br /><span style="COLOR: rgb(51,102,255)"><span style="COLOR: rgb(255,0,0)">(4) </span></span><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp0.blogger.com/_8wpWJkFT2kI/SJjJjemNIKI/AAAAAAAAACM/161Zki8lzZE/s1600-h/Imagen+4.png"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5231152578536743074" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: pointer; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://bp0.blogger.com/_8wpWJkFT2kI/SJjJjemNIKI/AAAAAAAAACM/161Zki8lzZE/s400/Imagen+4.png" border="0" /></a><br />La primera no li permetrà distingir el nivell de l’estàndard oral i el de l’estàndard escrit. La segona és absurda perquè és el resultat d’apostrofar la forma “li”, que no s’apostrofa enlloc, que és la que es fa servir més, és absurda. I la tercera té dos avantatges: conserva el paral·lelisme amb el plural i permet fer la diferència de nivells. No aniria malament que l’Institut d’Estudis Catalans, estudiés la qüestió i proposés les grafies adequades a l’estàndard oral.<br /><br />Ara examinarem què passa quan, a més a més de pronominalitzar els datius, pronominalitzem també els acusatius. A cada una de les frases de (3), doncs, canviarem el complement d’objecte directe pel clític d’acusatiu que hi correspongui. El que passa és molt senzill d’explicar: la llengua no admet aquesta clitització (tinguem en compte que, si fos possible, tal com veiem a (5), hi ha un ordre obligat que fa que hàgim de situar el complement directe l’hàgim de situar entre “li” i “hi. El marcarem amb un subratllat:<br /><br /><span style="COLOR: rgb(51,102,255)"><span style="COLOR: rgb(255,0,0)">(5) </span></span><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp1.blogger.com/_8wpWJkFT2kI/SJjJ1v55BNI/AAAAAAAAACU/9gweb-mu1jY/s1600-h/Imagen+5.png"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5231152892420359378" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: pointer; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://bp1.blogger.com/_8wpWJkFT2kI/SJjJ1v55BNI/AAAAAAAAACU/9gweb-mu1jY/s400/Imagen+5.png" border="0" /></a>Si l’acusatiu no es pot pronominalitzar perquè l’estructura superficial té unes restriccions que no permeten les combinacions de (5), l’única possibilitat que ens queda és la que veiem a (6):<br /><br /><span style="COLOR: rgb(255,0,0)">(6) </span><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp1.blogger.com/_8wpWJkFT2kI/SJjLX6qIk4I/AAAAAAAAAC0/bI9WyeUaaaI/s1600-h/Imagen+8.png"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5231154578934240130" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: pointer; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://bp1.blogger.com/_8wpWJkFT2kI/SJjLX6qIk4I/AAAAAAAAAC0/bI9WyeUaaaI/s400/Imagen+8.png" border="0" /></a></div><div align="justify" face="arial"><br />L’interessant de (6) és que (6d) i (6e), presenten un datiu singular amb un clític compost en plural. Si, tal com hem vist a (2), “els” se’ns converteix en “els hi”, i, tal com hem vist a (3), “li” se’ns converteix en “li hi”, ara veiem que “li” se’ns converteix en “els hi”, quan el complement directe no present a la frase, està en plural, tant si és en masculí com en femení.<a title="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=8258923711800645179#_ftn5" name="_ftnref5"></a><span style="COLOR: rgb(204,51,204)">[5]</span><br />A l’estàndard escrit (6i) i (6j) presenten clarament un acusatiu plural masculí i un acusatiu plural femení respectivament. Però no podem pas dir el mateix de (6d) i (6e), perquè aquí no hi ha acusatiu, sinó un clític compost en plural referit a un datiu singular.<br /><br />Amb tot això, ens podem adonar clarament que hem de reservar el quadre que hem vist a (1) com a característic de l’estàndard escrit. Però per a l’estàndard oral, necessitem aquest altre, on marco en negreta les diferències amb (1).<br /><br /><span style="COLOR: rgb(255,0,0)">(7) </span><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp2.blogger.com/_8wpWJkFT2kI/SJjKfdLbkcI/AAAAAAAAACk/uEDrNRkTF5s/s1600-h/Imagen+6.png"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5231153608948158914" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: pointer; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://bp2.blogger.com/_8wpWJkFT2kI/SJjKfdLbkcI/AAAAAAAAACk/uEDrNRkTF5s/s400/Imagen+6.png" border="0" /></a>Ara examinarem què passa quan els datius es combinen amb el clític “en”. Vegem-ho:<br /><br /><span style="COLOR: rgb(255,0,0)">(8) </span><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp0.blogger.com/_8wpWJkFT2kI/SJjKtagZaAI/AAAAAAAAACs/py9wArt2fSc/s1600-h/Imagen+7.png"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5231153848748959746" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: pointer; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://bp0.blogger.com/_8wpWJkFT2kI/SJjKtagZaAI/AAAAAAAAACs/py9wArt2fSc/s400/Imagen+7.png" border="0" /></a></div><div align="justify" face="arial">En realitat, les formes de (bc) i (8d) ja estan quedant desuetes i només caracteritzen el valencià. Però el que ens interessa és el que passa en l’estàndard oral.<br /><br />A (8b) ens torna a sortir el clític compost “els hi”. Ara bé, com que el nucli de l’acusatiu aquí no desapareix i està representat per “en”, i, pel que fa a l’ordre d’aparició, “en” ha d’anar darrere d’ “els” i davand d’ “hi”, aleshores ens trobem amb la combinació “els + en + hi”. Aquesta combinació, s’ha d’escriure, segons les regles ortogràfiques, “els n’hi”, però els fonemes /l/ + /s/ +/n/ reclamen una vocal epentètica que se situa entre /s/ i /n/. La pronúncia final és "elzeni" (amb les dues primeres vocals neutres). Com es podria escriure aquesta “e” epentètica? En aquest cas és fàcil. Es pot usar la forma reforçada en lloc de l’elidida: “Els en hi donaré tres”. Però no em sembla pas que això solucioni el problema general d’aquestes epèntesis. Per exemple: “Aquests regals no m’agraden: els tornarem”. Aquí tornem a tenir la combinació de tres fonemes: / l s t /. I en la llengua viva sentim "el-ze..." (amb les vocals neutres). ¿Podria ser una solució “Els-a tornarem”? No sé què diria la Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans, si es plantegés aquest problema; però jo no proposaria aquesta solució. Penso que no és del tot necessari que aquestes epèntesis apareguin a la grafia de l’estàndard oral, tot i que apareixen en la fonètica. La grafia és una convenció que no sempre pot (ni ha de) reflectir totes les realitats orals. I a vegades, fins i tot, tenim grafies que no reflecteixen res: la “g” d’augmentar, per exemple, o l’ “hac” què és una mera deixalla etimològica. En conseqüència, crec que no representar gràficament aquestes epèntesis no és res que ens hagi de preocupar gens.<br /><br />El lector ja deu haver comprovat fins a quin punt l’estàndard oral simplifica el sistema de pronominalització dels clítics. Si mirem l’ esquema representatiu que indica l’ordre dels clítics en els dos estàndards, sense tenir en compte el funció sintàctica, que no juga cap paper en l’ordre, la simplificació és òbvia. (9) és el quadre que caracteritza l’ordre dels clítics a l’estàndard escrit. I (10) el que caracteritza l’ordre de l’oral. No solament (9) és més complicat que (10), sinó que a més a més, és menys simètric. Vegem-ho:</div><div align="justify" face="arial"><br /><span style="COLOR: rgb(255,0,0)">(</span><span style="COLOR: rgb(255,0,0)">9) Ordre dels clítics de l’estàndard escrit:</span><br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp1.blogger.com/_8wpWJkFT2kI/SJjMl9WEFfI/AAAAAAAAAC8/dQ6JHESqmyI/s1600-h/Imagen+9.png"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5231155919685162482" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: pointer; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://bp1.blogger.com/_8wpWJkFT2kI/SJjMl9WEFfI/AAAAAAAAAC8/dQ6JHESqmyI/s400/Imagen+9.png" border="0" /></a><br /><span style="COLOR: rgb(255,0,0)">(10) Ordre dels clítics segons l’estàndard oral:</span><br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp1.blogger.com/_tWxvZI-rJHk/SJjP2UvypRI/AAAAAAAAACE/mlXjqz-k54A/s1600-h/Cuadro+Segundo.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5231159499379877138" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: pointer; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://bp1.blogger.com/_tWxvZI-rJHk/SJjP2UvypRI/AAAAAAAAACE/mlXjqz-k54A/s400/Cuadro+Segundo.jpg" border="0" /></a><br /><br /><strong></strong></div><div align="justify" face="arial"><strong style="COLOR: rgb(0,102,0)">Comentari dels quadres</strong><br /><br />Els exemples de (9-10) mostren la diferència entre els dos estàndards. </div><div align="justify" face="arial"><br /><ol><li style="FONT-STYLE: italic">Tant en un quadre com en l’altre, hi hem omès la combinació “en” + “ho” perquè només és possible quan “en” és un clític inherent; és a dir un morfema més del verb. Per exemple: “endur-se-n’ho”.</li><li style="FONT-STYLE: italic">També hem omès a (10) les formes “el, la els, les” combinades amb “en”, que sempre té la funció d’adjunt regit de lloc (procedència). A (9) aquesta combinació és possible, però a (10), no. Se’ns ha convertit en una combinació que l’estàndard oral descarta. Així, una frase com “Va treure les nenes del col·legi”, en l’estàndard escrit es troba “Les en va treure”, però en l’oral es converteix en “Les va treure” si l’adjunt és ja un element conegut. Si és un element nou, aleshores tenim “Les va treure del col·legi”.</li><li style="FONT-STYLE: italic">A (10) tenim “els” amb dues possibilitats: la d’anar sol o bé la d’anar amb “en” per tal d’obtenir “els n’hi”.</li><li style="FONT-STYLE: italic">El quadre (10) està molt més simplificat que no pas (9) i és més simètric, amb la qual cosa la llengua mateixa ha tret complexitat a la combinació de clítics. La llengua distingeix les formes acusativa i dativa del plural, que a (1) tenien l’acusatiu masculí idèntic al datiu (masculí o femení). I un cop tenint la forma “els hi”, per analogia s’ha format “li hi”.</li><li style="FONT-STYLE: italic">El quadre (10) mostra com el clític “li” pot formar el compost “li hi”, com també pot combinar amb “hi” sense formar-hi una unitat. Així, per exemple, podem tenir: “Li va posar la maleta al cotxe”, on pronominalitzant “al cotxe”, tindríem el datiu simpatètic “li” combinant amb l’adjunt regit de lloc: “hi”. És a dir: “Li hi va posar la maleta”.</li><li><span style="FONT-STYLE: italic">El fet que les formes femenines s’igualin a les masculines, com hem vist a (6d-e), fa que la forma femenina “la” i “les” ja no puguin tenir cap més clític a la dreta. Exactament igual que “ho”.</span><br /></li></ol><br /><strong><span style="COLOR: rgb(0,102,0)">Últimes consideracions<br /><br /></span></strong></div><strong style="FONT-FAMILY: arial"></strong><div style="FONT-FAMILY: arial" align="justify">Seria útil, doncs, que des de l’Institut d’Estudis Catalans elaborés una normativa ortogràfica de l’estàndar oral per tal que les gramàtiques, tant les escolars com les altres, l’incorporessin. D’aquesta manera tant els nens com els adults, catalanoparlants o no que estudien la llengua no s’hagin de trobar que les gramàtiques diuen una cosa i la realitat oral (i correcta) de la llengua viva vagi per altres camins.<br /><span style="font-size:85%;"><br /></span><span style="FONT-WEIGHT: bold">NOTES</span><span style="font-size:85%;"><br /><span style="font-size:78%;"><br /><a title="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=8258923711800645179#_ftnref1" name="_ftn1"></a></span></span><span style="font-size:78%;"><span style="font-size:78%;"><span style="COLOR: rgb(255,102,0)">[1]</span></span> No tractarem aquí les formes dialectals, perquè considerem que no formen part de l’estàndard oral. Sé que la línia divisòria entre una forma que pertany a un dialecte concret i una que pertany a l’estàndard oral, no està molt ben definida, però aquest és un tema que cau lluny del nostre propòsit.</span><span style="font-size:78%;"><br /><br /></span><span style="font-size:78%;"><span style="font-size:78%;"><span style="COLOR: rgb(255,102,0)">[2]</span></span></span><span style="font-size:78%;"> Prescindim de les formes plenes (-me, etc), elidides (m’, etc) i reduïdes (’m, etc) que són variants que no tenen res a veure amb els que examinem aquí.<a title="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=8258923711800645179#_ftnref3" name="_ftn3"></a></span><span style="font-size:78%;"><br /><br /></span><span style="font-size:78%;"><span style="font-size:78%;"><span style="COLOR: rgb(255,102,0)">[3]</span></span></span><span style="font-size:78%;"> Vegeu Eulàlia Bonet, “Clitització”, a Joan Solà <span style="FONT-STYLE: italic">Gramàtica del català contemporani</span>, Volum I, Ed. Empúries, Barcelona, 2002, pàgs.950-1. Tampoc inclourem combinacions com les que Bonet esmenta en aquesta obra (pàgs. 953-4), formes com “No se te m’escapis”, que, com que són dialectals, cauen fora de l’estàndard oral.<a title="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=8258923711800645179#_ftnref4" name="_ftn4"></a></span><span style="font-size:78%;"><br /><br /></span><span style="font-size:78%;"><span style="font-size:78%;"><span style="COLOR: rgb(255,102,0)">[4]</span></span></span><span style="font-size:78%;"> Possiblement aquest “hi” afegit com a marca de datiu, ha aparegut per distingir la forma “els” que és comuna a l’acusatiu masculí i al datiu (masculí i femení), tal com veiem a (1).<br /><br /></span><span style="font-size:78%;"><a title="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=8258923711800645179#_ftnref5" name="_ftn5"></a></span><span style="font-size:78%;"><span style="font-size:78%;"><span style="COLOR: rgb(255,102,0)">[5]</span></span></span><span style="font-size:78%;"> No he vist descrit aquest fenomen enlloc, cosa que no vol dir que no m’hagi passat per alt. </span></div><div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8258923711800645179-2186025488471762980?l=www.salvador-oliva.com' alt='' /></div>Blog de Salvador Olivahttp://www.blogger.com/profile/090025052326507220051